For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. | Что касается меня лично, то я особенно заинтересовался опытом с моделью. |
That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. | Помню, я поспорил об этом с Доктором, встретившись с ним в пятницу в Линнеевском обществе. |
He said he had seen a similar thing at Tubingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. | Он говорил, что видел нечто подобное в Тюбингене, и придавал большое значение тому, что одна из свечей во время опыта погасла. |
But how the trick was done he could not explain. | Но как все это было проделано, он не мог объяснить. |
The next Thursday I went again to Richmond-I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests-and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. | В следующий четверг я снова поехал в Ричмонд, так как постоянно бывал у Путешественника по Времени, и, немного запоздав, застал уже в гостиной четверых или пятерых знакомых. |
The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. | Доктор стоял перед камином с листком бумаги в одной руке и часами в другой. |
I looked round for the Time Traveller, and-"It's half-past seven now," said the Medical Man. | Я огляделся: Путешественника по Времени не было. - Половина восьмого, - сказал Доктор. |
"I suppose we'd better have dinner?" | - Мне кажется, пора садиться за стол. |
"Where's-?" said I, naming our host. | - Но где же хозяин? - спросил я. |
"You've just come? | - Ага, вы только что пришли? |
It's rather odd. | Знаете, это становится странным. |
He's unavoidably detained. | Его, по-видимому, что-то задержало. |
He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes." | В этой записке он просит нас сесть за стол в семь часов, если он не вернется, и обещает потом объяснить, в чем дело. |
"It seems a pity to let the dinner spoil," said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell. | - Досадно, если обед будет испорчен, - сказал Редактор одной известной газеты. Доктор позвонил. |
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. | Из прежних гостей, кроме меня и Доктора, был только один Психолог. |
The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another-a quiet, shy man with a beard-whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. | Зато появились новые: Бленк - уже упомянутый нами Редактор, один журналист и еще какой-то тихий, застенчивый бородатый человек, которого я не знал и который, насколько я мог заметить, за весь вечер не проронил ни слова. |
There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit. | За обедом высказывались всевозможные догадки о том, где сейчас хозяин. Я шутливо намекнул, что он путешествует по Времени. |
The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the "ingenious paradox and trick" we had witnessed that day week. | Редактор захотел узнать, что это значит, и Психолог принялся длинно и неинтересно рассказывать об "остроумном фокусе", очевидцами которого мы были неделю назад. |
He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. | В самой середине его рассказа дверь в коридор медленно и бесшумно отворилась. |
I was facing the door, and saw it first. | Я сидел напротив нее и первый заметил это. |
"Hallo!" I said. | -А! - воскликнул я. |
"At last!" | - Наконец-то! |
And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. | - Дверь распахнулась настежь, и мы увидели Путешественника по Времени. |
I gave a cry of surprise. | У меня вырвался крик изумления. |
"Good heavens! man, what's the matter?" cried the Medical Man, who saw him next. | - Господи, что с вами? - воскликнул и Доктор. |
And the whole tableful turned towards the door. | Все сидевшие за столом повернулись к двери. |
He was in an amazing plight. | Вид у него был действительно странный. |
His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair disordered, and as it seemed to me greyer-either with dust and dirt or because its colour had actually faded. | Его сюртук был весь в грязи, на рукавах проступали какие-то зеленые пятна; волосы были всклокочены и показались мне посеревшими от пыли или оттого, что они за это время выцвели. |
His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it-a cut half healed; his expression was haggard and drawn, as by intense suffering. | Лицо его было мертвенно-бледно, на подбородке виднелся темный, едва затянувшийся рубец, глаза дико блуждали, как у человека, перенесшего тяжкие страдания. |
For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. | С минуту он постоял в дверях, как будто ослепленный светом. |
Then he came into the room. | Затем, прихрамывая, вошел в комнату. |
He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. | Так хромают бродяги, когда натрут ноги. |
We stared at him in silence, expecting him to speak. | Мы все выжидающе смотрели на него. |
He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. | Не произнося ни слова, он заковылял к столу и протянул руку к бутылке. |
The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. | Редактор налил шампанского и пододвинул ему бокал. |
He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face. | Он осушил бокал залпом, и ему, казалось, стало лучше, - он обвел взглядом стол, и на лице его мелькнуло подобие обычной улыбки. |
"What on earth have you been up to, man?" said the Doctor. | - Что с вами случилось? - спросил Доктор. |
The Time Traveller did not seem to hear. | Путешественник по Времени, казалось, не слышал вопроса. |
"Don't let me disturb you," he said, with a certain faltering articulation. | - Не беспокойтесь, - сказал он, запинаясь. |
"I'm all right." | - Все в порядке. |
He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught. | Он замолчал и снова протянул бокал, затем выпил его, как и прежде, залпом. |