• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Машина времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Машина времени - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Машина времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's plain enough, and helps the paradox delightfully.Психология разъясняет ваш парадокс.
We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air.Мы действительно не можем видеть, не можем воспринять движение этой машины, как не можем видеть спицу быстро вертящегося колеса или пулю, летящую в воздухе.
If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time.И если машина движется в будущее со скоростью в пятьдесят или сто раз большей, чем мы сами, если она проходит хотя бы минуту времени, пока мы проходим секунду, то восприятие ее равняется, безусловно, только одной пятидесятой или одной сотой обычного восприятия.
That's plain enough."Это совершенно ясно.
He passed his hand through the space in which the machine had been.- Он провел рукой по тому месту, где стоял аппарат.
"You see?" he said, laughing.- Понимаете? - сказал он, смеясь.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so.Целую минуту мы не сводили взгляда с пустого стола.
Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.Затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем.
"It sounds plausible enough to-night," said the Medical Man; 'but wait until to-morrow.- Все это кажется сегодня вполне правдоподобным, - ответил Доктор, - но подождем до завтра.
Wait for the common sense of the morning."Утро вечера мудренее.
"Would you like to see the Time Machine itself?" asked the Time Traveller.- Не хотите ли взглянуть на саму Машину Времени? - спросил Путешественник по Времени.
And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory.И, взяв лампу, он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию.
I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.Ясно помню мерцающий свет лампы, его темную крупную голову впереди, наши пляшущие тени на стенах. Мы шли за ним, удивленные и недоверчивые, и увидели в лаборатории, так сказать, увеличенную копию маленького механизма, исчезнувшего на наших глазах.
Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal.Некоторые части машины были сделаны из никеля, другие из слоновой кости; были и детали, несомненно, вырезанные или выпиленные из горного хрусталя.
The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it.В общем, машина была готова. Только на скамье, рядом с чертежами, лежало несколько прозрачных, причудливо изогнутых стержней. Они, по-видимому, не были окончены. Я взял в руку один из них, чтобы получше рассмотреть.
Quartz it seemed to be.Мне показалось, что он был сделан из кварца.
"Look here," said the Medical Man, "are you perfectly serious?- Послушайте, - сказал Доктор, - неужели это действительно серьезно?
Or is this a trick-like that ghost you showed us last Christmas?"Или это фокус вроде того привидения, которое вы показывали нам на прошлое рождество?
"Upon that machine," said the Time Traveller, holding the lamp aloft, "I intend to explore time.- На этой машине, - сказал Путешественник по Времени, держа лампу высоко над головой, - я собираюсь исследовать Время.
Is that plain?Понимаете?
I was never more serious in my life."Никогда еще я не говорил более серьезно, чем сейчас.
None of us quite knew how to take it.Никто из нас хорошенько не знал, как отнестись к этим его словам.
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.Выглянув из-за плеча Доктора, я встретился взглядом с Филби, и он многозначительно подмигнул мне.
II3. Путешественник по Времени возвращается
I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine.Мне кажется, в то время никто из нас серьезно не верил в Машину Времени.
The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness.Дело в том, что Путешественник по Времени принадлежал к числу людей, которые слишком умны, чтобы им можно было слепо верить. Всегда казалось, что он себе на уме, никогда не было уверенности в том, что его обычная откровенность не таит какой-нибудь задней мысли или хитроумной уловки.
Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown HIM far less scepticism.Если бы ту же самую модель показал нам Филби, объяснив сущность дела теми же словами, мы проявили бы значительно больше доверия.
For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby. But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him.Мы понимали бы, что им движет: всякий колбасник мог бы понять Филби; Но характер Путешественника по Времени был слишком причудлив, и мы инстинктивно не доверяли ему.
Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands.Открытия и выводы, которые доставили бы славу человеку менее умному, у него казались лишь хитрыми трюками.
It is a mistake to do things too easily.Вообще достигать своих целей слишком легко -недальновидно.
The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china.Серьезные, умные люди, с уважением относившиеся к нему, никогда не были уверены в том, что он не одурачит их просто ради шутки, и всегда чувствовали, что их репутация в его руках подобна тончайшему фарфору в руках ребенка.
So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested.Вот почему, как мне кажется, ни один из нас всю следующую неделю, от четверга до четверга, ни словом не обмолвился о путешествии по Времени, хотя, без сомнения, оно заинтересовало всех: кажущаяся правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность такого путешествия, забавные анахронизмы и полный хаос, который оно вызвало бы, - все это очень занимало нас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.