"Easier, far easier down than up." |
- Легче, значительно легче вниз, чем вверх! |
"And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment." |
- Но двигаться во Времени совершенно немыслимо, вы никуда не уйдете от настоящего момента. |
"My dear sir, that is just where you are wrong. |
- Мой дорогой друг, тут-то вы и ошибаетесь. |
That is just where the whole world has gone wrong. |
В этом-то и ошибался весь мир. |
We are always getting away from the present movement. |
Мы постоянно уходим от настоящего момента. |
Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. |
Наша духовная жизнь, нематериальная и не имеющая измерений, движется с равномерной быстротой от колыбели к могиле по Четвертому Измерению Пространства - Времени. |
Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface." |
Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз. |
"But the great difficulty is this," interrupted the Psychologist. "You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time." |
- Однако главное затруднение, - вмешался Психолог, - заключается в том, что можно свободно двигаться во всех направлениях Пространства, но нельзя так же свободно двигаться во Времени! |
"That is the germ of my great discovery. |
- В этом-то и заключается зерно моего великого открытия. |
But you are wrong to say that we cannot move about in Time. |
Вы совершаете ошибку, говоря, что нельзя двигаться во Времени. |
For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. |
Если я, например, очень ярко вспоминаю какое-либо событие, то возвращаюсь ко времени его совершения и как бы мысленно отсутствую. |
I jump back for a moment. |
Я на миг делаю прыжок в прошлое. |
Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. |
Конечно, мы не имеем возможности остаться в прошлом на какую бы то ни было частицу Времени, подобно тому как дикарь или животное не могут повиснуть в воздухе на расстоянии хотя бы шести футов от земли. |
But a civilized man is better off than the savage in this respect. |
В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем. |
He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?" |
Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре. Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону? |
"Oh, THIS," began Filby, "is all-" |
-Это совершенно невозможно... - начал было Филби. |
"Why not?" said the Time Traveller. |
- Почему нет? - спросил Путешественник по Времени. |
"It's against reason," said Filby. |
- Это противоречит разуму, - ответил Филби. |
"What reason?" said the Time Traveller. |
- Какому разуму? - сказал Путешественник по Времени. |
"You can show black is white by argument," said Filby, "but you will never convince me." |
- Конечно, вы можете доказывать, что черное -белое, - сказал Филби, - но вы никогда не убедите меня в этом. |
"Possibly not," said the Time Traveller. |
- Возможно, - сказал Путешественник по Времени. |
"But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. |
- Но все же попытайтесь взглянуть на этот вопрос с точки зрения Геометрии Четырех Измерений. |
Long ago I had a vague inkling of a machine-" |
С давних пор у меня была смутная мечта создать машину... |
"To travel through Time!" exclaimed the Very Young Man. |
- Чтобы путешествовать по Времени? - прервал его Очень Молодой Человек. |
"That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines." |
- Чтобы двигаться свободно в любом направлении Пространства и Времени по желанию того, кто управляет ею. |
Filby contented himself with laughter. |
Филби только рассмеялся и ничего не сказал. |
"But I have experimental verification," said the Time Traveller. |
- И я подтвердил возможность этого на опыте, -сказал Путешественник по Времени. |
"It would be remarkably convenient for the historian," the Psychologist suggested. |
- Это было бы удивительно удобно для историка, -заметил Психолог. |
"One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!" |
- Можно было бы, например, отправиться в прошлое и проверить известное описание битвы при Гастингсе! |
"Don't you think you would attract attention?" said the Medical Man. |
- А вы не побоялись бы, что на вас нападут обе стороны? - сказал Доктор. |
"Our ancestors had no great tolerance for anachronisms." |
- Наши предки не очень-то любили анахронизмы. |
"One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato," the Very Young Man thought. |
- Можно было бы изучить греческий язык из уст самого Гомера или Платона, - сказал Очень Молодой Человек. |
"In which case they would certainly plough you for the Little-go. |
- И вы, конечно, провалились бы на экзамене. |
The German scholars have improved Greek so much." |
Немецкие ученые так удивительно усовершенствовали древнегреческий язык! |
"Then there is the future," said the Very Young Man. |
- В таком случае уж лучше отправиться в будущее! - воскликнул Очень Молодой Человек. |
"Just think! |
- Подумайте только! |
One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!" |
Можно было бы поместить все свои деньги в банк под проценты - и вперед! |
"To discover a society," said I, "erected on a strictly communistic basis." |
- А там окажется, - перебил я, - что общество будущего основано на строго коммунистических началах. |