Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?" | Все вы, конечно, знаете, в чем заключаются их возражения против Четвертого Измерения? |
"I have not," said the Provincial Mayor. | -Я не знаю, - заявил Провинциальный Мэр. |
"It is simply this. | - Все очень просто. |
That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. | Пространство, как понимают его наши математики, имеет три измерения, которые называются длиной, шириной и высотой, и оно определяется относительно трех плоскостей, расположенных под прямым углом друг к другу. |
But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly-why not another direction at right angles to the other three?-and have even tried to construct a Four-Dimension geometry. | Однако некоторые философские умы задавали себе вопрос: почему же могут существовать только три измерения? Почему не может существовать еще одно направление под прямым углом к трем остальным? Они пытались даже создать Геометрию Четырех Измерений. |
Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. | Всего около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком излагал эту проблему перед Нью-йоркским математическим обществом. |
You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of thee dimensions they could represent one of four-if they could master the perspective of the thing. | Вы знаете, что на плоской поверхности, обладающей только двумя измерениями, можно представить чертеж трехмерного тела. Предполагается, что точно так же при помощи трехмерных моделей можно представить предмет в четырех измерениях, если овладеть перспективой этого предмета. |
See?" | Понимаете? |
"I think so," murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. | - Кажется, да, - пробормотал Провинциальный Мэр. Нахмурив брови, он углубился в себя и шевелил губами, как человек, повторяющий какие-то магические слова. |
"Yes, I think I see it now," he said after some time, brightening in a quite transitory manner. | - Да, мне кажется, я теперь понял, - произнес он спустя несколько минут, и его лицо просияло. |
"Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. | - Ну, я мог бы рассказать вам, как мне пришлось заниматься одно время Г еометрией Четырех Измерений. |
Some of my results are curious. | Некоторые из моих выводов довольно любопытны. |
For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. | Например, вот портрет человека, когда ему было восемь лет, другой - когда ему было пятнадцать, третий - семнадцать, четвертый - двадцать три года и так далее. |
All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing. | Все это, очевидно, трехмерные представления его четырехмерного существования, которое является вполне определенной и неизменной величиной. |
"Scientific people," proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, "know very well that Time is only a kind of Space. | - Ученые, - продолжал Путешественник по Времени, помолчав для того, чтобы мы лучше усвоили сказанное, - отлично знают, что Время -только особый вид Пространства. |
Here is a popular scientific diagram, a weather record. | Вот перед вами самая обычная диаграмма, кривая погоды. |
This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. | Линия, по которой я веду пальцем, показывает колебания барометра. |
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. | Вчера он стоял вот на такой высоте, к вечеру упал, сегодня утром снова поднялся и полз понемногу вверх, пока не дошел вот до этого места. |
Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? | Без сомнения, ртуть не нанесла этой линии ни в одном из общепринятых пространственных измерений. |
But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension." | Но так же несомненно, что ее колебания абсолютно точно определяются нашей линией, и отсюда мы должны заключить, что такая линия была проведена в Четвертом Измерении - во Времени. |
"But," said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, "if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? | - Но, - сказал Доктор, пристально глядя на уголь в камине, - если Время действительно только Четвертое Измерение Пространства, то почему же всегда, вплоть до наших дней, на него смотрели как на нечто отличное? |
And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?" | И почему мы не можем двигаться во Времени точно так же, как движемся во всех остальных измерениях Пространства? |
The Time Traveller smiled. | Путешественник по Времени улыбнулся. |
"Are you sure we can move freely in Space? | - А вы так уверены в том, что мы можем свободно двигаться в Пространстве? |
Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. | Правда, мы можем довольно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед, и люди всегда делали это. |
I admit we move freely in two dimensions. | Я допускаю, что мы свободно движемся в двух измерениях. |
But how about up and down? | Ну, а как насчет движения вверх? |
Gravitation limits us there." | Сила тяготения ограничивает нас в этом. |
"Not exactly," said the Medical Man. | - Не совсем, - заметил Доктор. |
"There are balloons." | - Существуют же аэростаты. |
"But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement." | - Но до аэростатов, кроме неуклюжих прыжков и лазанья по неровностям земной поверхности, у человека не было иной возможности вертикального движения. |
"Still they could move a little up and down," said the Medical Man. | - Все же мы можем двигаться немного вверх и вниз, - сказал Доктор. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.