• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Машина времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Машина времени - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Машина времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This saddle represents the seat of a time traveller.Вот седло, в которое должен сесть Путешественник по Времени.
Presently I am going to press the lever, and off the machine will go.Сейчас я нажму рычаг - и машина двинется.
It will vanish, pass into future Time, and disappear.Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз.
Have a good look at the thing.Осмотрите ее хорошенько.
Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery.Осмотрите также стол и убедитесь, что тут нет никакого фокуса.
I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack."Я вовсе не желаю потерять свою модель и получить за это только репутацию шарлатана.
There was a minute's pause perhaps.Наступило минутное молчание.
The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind.Психолог как будто хотел что-то сказать мне, но передумал.
Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу.
"No," he said suddenly.- Нет, - сказал он вдруг.
"Lend me your hand."- Дайте-ка мне вашу руку.
And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger.- Обернувшись к Психологу, он взял его за локоть и попросил вытянуть указательный палец.
So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage.Таким образом, Психолог сам отправил модель Машины Времени в ее бесконечное путешествие.
We all saw the lever turn.Мы все видели, как рычаг повернулся.
I am absolutely certain there was no trickery.Я глубоко убежден, что здесь не было обмана.
There was a breath of wind, and the lamp flame jumped.Произошло колебание воздуха, и пламя лампы задрожало.
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone-vanished!Одна из свечей, стоявших на камине, погасла. Маленькая машина закачалась, сделалась неясной, на мгновение она представилась нам как тень, как призрак, как вихрь поблескивавшего хрусталя и слоновой кости - и затем исчезла, пропала.
Save for the lamp the table was bare.На столе осталась только лампа.
Everyone was silent for a minute.С минуту мы все молчали.
Then Filby said he was damned.Затем Филби пробормотал проклятие.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table.Психолог, оправившись от изумления, заглянул под стол.
At that the Time Traveller laughed cheerfully.Путешественник по Времени весело рассмеялся.
"Well?" he said, with a reminiscence of the Psychologist.- Ну! - сказал он, намекая на сомнения Психолога.
Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.Затем, встав, он взял с камина жестянку с табаком и преспокойно принялся набивать трубку.
We stared at each other.Мы посмотрели друг на друга.
"Look here," said the Medical Man, "are you in earnest about this?- Слушайте, - сказал Доктор, - неужели вы это серьезно?
Do you seriously believe that that machine has travelled into time?"Неужели вы действительно верите, что ваша машина отправилась путешествовать по Времени?
"Certainly," said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire.- Без сомнения, - ответил он, наклонился к камину и сунул в огонь клочок бумаги.
Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) "What is more, I have a big machine nearly finished in there'-he indicated the laboratory-"and when that is put together I mean to have a journey on my own account."Затем, закурив трубку, посмотрел на Психолога. (Психолог, стараясь скрыть свое смущение, достал сигару и, позабыв обрезать кончик, тщетно пытался закурить.) - Скажу более, - продолжал наш хозяин, - у меня почти окончена большая машина... Там. - Он указал в сторону своей лаборатории. - Когда она будет готова, я предполагаю сам совершить путешествие.
"You mean to say that that machine has travelled into the future?" said Filby.- Вы говорите, что эта машина отправилась в будущее? - спросил Филби.
"Into the future or the past-I don't, for certain, know which."- В будущее или в прошлое - наверняка не знаю.
After an interval the Psychologist had an inspiration.- Постойте, - сказал Психолог с воодушевлением.
"It must have gone into the past if it has gone anywhere," he said.- Она должна была отправиться в прошлое, если вообще можно допустить, что она куда-нибудь отправилась.
"Why?" said the Time Traveller.- Почему? - спросил Путешественник по Времени.
"Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time."- Потому что если бы она не двигалась в Пространстве и отправилась в будущее, то все время оставалась бы с нами: ведь и мы путешествуем туда же!
"But," I said, "If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!"- А если бы она отправилась в прошлое, - добавил я, - то мы видели бы ее еще в прошлый четверг, когда были здесь, и в позапрошлый четверг и так далее!
"Serious objections," remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.- Серьезные возражения! - заметил Провинциальный Мэр и с видом полного беспристрастия повернулся к Путешественнику по Времени.
"Not a bit," said the Time Traveller, and, to the Psychologist: "You think. You can explain that.- Вовсе нет, - сказал тот и, обращаясь к Психологу, сказал: - Вы сами легко можете им это объяснить.
It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation."Это вне восприятия, неуловимо чувством.
"Of course," said the Psychologist, and reassured us.- Конечно, - ответил Психолог, - обращаясь к нам.
"That's a simple point of psychology.- С психологической точки зрения это очень просто.
I should have thought of it.Я должен был бы догадаться раньше.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.