• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Машина времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Машина времени - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Машина времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud.Взявшись за ручку двери, я услышал отрывистое восклицание, треск и удар.
A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor.Открыв дверь, я очутился в сильном водовороте воздуха и услышал звук разбитого стекла.
The Time Traveller was not there.Путешественника по Времени в лаборатории не было.
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment-a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes.Мне показалось, что на миг передо мной промелькнула неясная, похожая на призрак фигура человека, сидевшего верхом на кружившейся массе из черного дерева и бронзы, настолько призрачная, что скамья позади нее, на которой лежали чертежи, была видна совершенно отчетливо. Но едва я успел протереть глаза, как это видение исчезло.
The Time Machine had gone.Исчезла и Машина Времени.
Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty.Дальний угол лаборатории был пуст, и там виднелось легкое облако оседавшей пыли.
A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.Одно из верхних стекол окна было, очевидно, только что разбито.
I felt an unreasonable amazement.Я стоял в изумлении.
I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be.Я видел, что случилось нечто необычное, но не мог сразу понять, что именно.
As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.Пока я так стоял, дверь, ведущая в сад, открылась, и на пороге показался слуга.
We looked at each other.Мы посмотрели друг на друга.
Then ideas began to come.В голове у меня блеснула внезапная мысль.
"Has Mr. - gone out that way?" said I.-Скажите, мистер... вышел из этой двери?-спросил я.
"No, sir. No one has come out this way.- Нет, сэр, никто не выходил.
I was expecting to find him here."Я думал, он здесь.
At that I understood.Теперь я все понял.
At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him.Рискуя рассердить Ричардсона, я остался ждать возвращения Путешественника по Времени, ждать его нового, быть может, еще более странного рассказа и тех образцов и фотографий, которые он мне обещал.
But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime.Теперь я начинаю опасаться, что никогда его не дождусь.
The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.Прошло уже три года со времени его исчезновения, и все знают, что он не вернулся.
EPILOGUEЭпилог
One cannot choose but wonder.Нам остается теперь лишь строить догадки.
Will he ever return?Вернется ли он когда-нибудь?
It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times.Может быть, он унесся в прошлое и попал к кровожадным дикарям палеолита, или в пучину мелового моря, или же к чудовищным ящерам и огромным земноводным юрской эпохи?
He may even now-if I may use the phrase-be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age.Может быть, и сейчас он бродит в одиночестве по какому-нибудь кишащему плезиозаврами оолитовому рифу или по пустынным берегам соленых морей триасового периода?
Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved?Или, может быть, он отправился в Будущее, в эпоху расцвета человеческой расы, в один из тех менее отдаленных веков, когда люди оставались еще людьми, но уже разрешили все сложнейшие вопросы и все общественные проблемы, доставшиеся им в наследство от нашего времени?
Into the manhood of the race: for I, for my own part cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time!Я лично не могу поверить, чтобы наш век только что начавшихся исследований, бессвязных теорий и всеобщего разногласия по основным вопросам науки и жизни был кульминационным пунктом развития человечества!
I say, for my own part.Так, по крайней мере, думаю я.
He, I know-for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made-thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end.Что же до него, то он держался другого мнения. Мы не раз спорили с ним об этом задолго до того, как была сделана Машина Времени, и он всегда мрачно относился к Прогрессу Человечества. Развивающаяся цивилизация представлялась ему в виде беспорядочного нагромождения материала, который в конце концов должен обрушиться и задавить строителей.
If that is so, it remains for us to live as though it were not so.Но если это и так, все же нам ничего не остается, как продолжать жить.
But to me the future is still black and blank-is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story.Для меня будущее неведомо, полно загадок и только кое-где освещено его удивительным рассказом.
And I have by me, for my comfort, two strange white flowers -shrivelled now, and brown and flat and brittle-to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.И я храню в утешение два странных белых цветка, засохших и блеклых, с хрупкими лепестками, как свидетельство того, что даже в то время, когда исчезают сила и ум человека, благодарность и нежность продолжают жить в сердцах.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.