As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. |
Взявшись за ручку двери, я услышал отрывистое восклицание, треск и удар. |
A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. |
Открыв дверь, я очутился в сильном водовороте воздуха и услышал звук разбитого стекла. |
The Time Traveller was not there. |
Путешественника по Времени в лаборатории не было. |
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment-a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. |
Мне показалось, что на миг передо мной промелькнула неясная, похожая на призрак фигура человека, сидевшего верхом на кружившейся массе из черного дерева и бронзы, настолько призрачная, что скамья позади нее, на которой лежали чертежи, была видна совершенно отчетливо. Но едва я успел протереть глаза, как это видение исчезло. |
The Time Machine had gone. |
Исчезла и Машина Времени. |
Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. |
Дальний угол лаборатории был пуст, и там виднелось легкое облако оседавшей пыли. |
A pane of the skylight had, apparently, just been blown in. |
Одно из верхних стекол окна было, очевидно, только что разбито. |
I felt an unreasonable amazement. |
Я стоял в изумлении. |
I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. |
Я видел, что случилось нечто необычное, но не мог сразу понять, что именно. |
As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared. |
Пока я так стоял, дверь, ведущая в сад, открылась, и на пороге показался слуга. |
We looked at each other. |
Мы посмотрели друг на друга. |
Then ideas began to come. |
В голове у меня блеснула внезапная мысль. |
"Has Mr. - gone out that way?" said I. |
-Скажите, мистер... вышел из этой двери?-спросил я. |
"No, sir. No one has come out this way. |
- Нет, сэр, никто не выходил. |
I was expecting to find him here." |
Я думал, он здесь. |
At that I understood. |
Теперь я все понял. |
At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. |
Рискуя рассердить Ричардсона, я остался ждать возвращения Путешественника по Времени, ждать его нового, быть может, еще более странного рассказа и тех образцов и фотографий, которые он мне обещал. |
But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. |
Теперь я начинаю опасаться, что никогда его не дождусь. |
The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned. |
Прошло уже три года со времени его исчезновения, и все знают, что он не вернулся. |
EPILOGUE |
Эпилог |
One cannot choose but wonder. |
Нам остается теперь лишь строить догадки. |
Will he ever return? |
Вернется ли он когда-нибудь? |
It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times. |
Может быть, он унесся в прошлое и попал к кровожадным дикарям палеолита, или в пучину мелового моря, или же к чудовищным ящерам и огромным земноводным юрской эпохи? |
He may even now-if I may use the phrase-be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age. |
Может быть, и сейчас он бродит в одиночестве по какому-нибудь кишащему плезиозаврами оолитовому рифу или по пустынным берегам соленых морей триасового периода? |
Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved? |
Или, может быть, он отправился в Будущее, в эпоху расцвета человеческой расы, в один из тех менее отдаленных веков, когда люди оставались еще людьми, но уже разрешили все сложнейшие вопросы и все общественные проблемы, доставшиеся им в наследство от нашего времени? |
Into the manhood of the race: for I, for my own part cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time! |
Я лично не могу поверить, чтобы наш век только что начавшихся исследований, бессвязных теорий и всеобщего разногласия по основным вопросам науки и жизни был кульминационным пунктом развития человечества! |
I say, for my own part. |
Так, по крайней мере, думаю я. |
He, I know-for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made-thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end. |
Что же до него, то он держался другого мнения. Мы не раз спорили с ним об этом задолго до того, как была сделана Машина Времени, и он всегда мрачно относился к Прогрессу Человечества. Развивающаяся цивилизация представлялась ему в виде беспорядочного нагромождения материала, который в конце концов должен обрушиться и задавить строителей. |
If that is so, it remains for us to live as though it were not so. |
Но если это и так, все же нам ничего не остается, как продолжать жить. |
But to me the future is still black and blank-is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story. |
Для меня будущее неведомо, полно загадок и только кое-где освещено его удивительным рассказом. |
And I have by me, for my comfort, two strange white flowers -shrivelled now, and brown and flat and brittle-to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man. |
И я храню в утешение два странных белых цветка, засохших и блеклых, с хрупкими лепестками, как свидетельство того, что даже в то время, когда исчезают сила и ум человека, благодарность и нежность продолжают жить в сердцах. |