"No. I cannot expect you to believe it. | - Нет, я даже не надеюсь, что вы поверите мне. |
Take it as a lie-or a prophecy. | Примите мой рассказ за ложь или... за пророчество. |
Say I dreamed it in the workshop. | Считайте, что я видел это во сне, у себя в лаборатории. |
Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. | Представьте себе, что я раздумывал о грядущих судьбах человечества и придумал эту сказку. |
Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. | Отнеситесь к моим уверениям в ее достоверности как к простой уловке, к желанию придать ей побольше интереса. |
And taking it as a story, what do you think of it?" | Но, относясь ко всему этому как к выдумке, что вы скажете? |
He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. | Он вынул изо рта трубку и начал по старой привычке нервно постукивать ею о прутья каминной решетки. |
There was a momentary stillness. | Наступило минутное молчание. |
Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. | Потом послышался скрип стульев и шарканье ног по полу. |
I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. | Я отвел глаза от лица Путешественника по Времени и взглянул на его слушателей. |
They were in the dark, and little spots of colour swam before them. | Все они сидели в теки, и блики от огня в камине скользили по их лицам. |
The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. | Доктор пристально вгляделся в лицо рассказчика. |
The Editor was looking hard at the end of his cigar-the sixth. | Редактор, закурив шестую сигару, уставился на ее кончик. |
The Journalist fumbled for his watch. | Журналист вертел в руках часы. |
The others, as far as I remember, were motionless. | Остальные, насколько помню, сидели неподвижно. |
The Editor stood up with a sigh. | Глубоко вздохнув, Редактор встал. |
"What a pity it is you're not a writer of stories!" he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder. | - Какая жалость, что вы не пишете статей, - сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени. |
"You don't believe it?" | - Вы не верите? |
"Well-" | - Ну, знаете... |
"I thought not." | - Я так и думал. |
The Time Traveller turned to us. | Путешественник по Времени повернулся к нам. |
"Where are the matches?" he said. | -Где спички? - спросил он. |
He lit one and spoke over his pipe, puffing. | Он зажег спичку и, дымя трубкой, сказал: |
"To tell you the truth... I hardly believe it myself.... And yet..." | - Признаться... я и сам верю с трудом, но все же... |
His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. | Его глаза с немым вопросом устремились на белые увядшие цветы, лежавшие на столе. |
Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles. | Потом он повернул руку, в которой была трубка, и посмотрел на едва затянувшиеся шрамы на своих пальцах. |
The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. | Доктор встал, подошел к лампе и принялся рассматривать цветы. |
"The gynaeceum's odd," he said. | - Какие странные у них пестики, - сказал он. |
The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen. | Психолог наклонился вперед и протянул руку за одним из цветков. |
"I'm hanged if it isn't a quarter to one," said the Journalist. | - Ручаюсь головой, что уже четверть первого, -сказал Журналист. |
"How shall we get home?" | - Как же мы доберемся до дому? |
"Plenty of cabs at the station," said the Psychologist. | - У станции много извозчиков, - сказал Психолог. |
"It's a curious thing," said the Medical Man; "but I certainly don't know the natural order of these flowers. | - Странная вещь, - произнес Доктор. - Я не могу определить вид этих цветов. |
May I have them?" | Не позволите ли мне взять их с собою? |
The Time Traveller hesitated. | На лице Путешественника по Времени мелькнула нерешительность. |
Then suddenly: "Certainly not." | - Конечно, нет, - сказал он. |
"Where did you really get them?" said the Medical Man. | - Серьезно, откуда вы их взяли? - спросил Доктор. |
The Time Traveller put his hand to his head. | Путешественник по Времени приложил руку ко лбу. |
He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. | Он имел вид человека, который старается собрать разбегающиеся мысли. |
'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time." | - Их положила мне в карман Уина, когда я путешествовал по Времени. |
He stared round the room. | Он оглядел комнату. |
"I'm damned if it isn't all going. | - Все плывет у меня в глазах. |
This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. | Эта комната, вы и вся знакомая обстановка не вмещаются в моей голове. |
Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? | Строил ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель? |
Or is it all only a dream? | Может быть, все это был сон? |
They say life is a dream, a precious poor dream at times-but I can't stand another that won't fit. | Говорят, вся жизнь - это сон, и к тому же скверный, жалкий, короткий сон, хотя ведь другой все равно не приснится. |
It's madness. | С ума можно сойти. |
And where did the dream come from?... | И откуда взялся этот сон?.. |
I must look at that machine. | Я должен взглянуть на мою Машину. |