"No. I cannot expect you to believe it. |
- Нет, я даже не надеюсь, что вы поверите мне. |
Take it as a lie-or a prophecy. |
Примите мой рассказ за ложь или... за пророчество. |
Say I dreamed it in the workshop. |
Считайте, что я видел это во сне, у себя в лаборатории. |
Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. |
Представьте себе, что я раздумывал о грядущих судьбах человечества и придумал эту сказку. |
Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. |
Отнеситесь к моим уверениям в ее достоверности как к простой уловке, к желанию придать ей побольше интереса. |
And taking it as a story, what do you think of it?" |
Но, относясь ко всему этому как к выдумке, что вы скажете? |
He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. |
Он вынул изо рта трубку и начал по старой привычке нервно постукивать ею о прутья каминной решетки. |
There was a momentary stillness. |
Наступило минутное молчание. |
Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. |
Потом послышался скрип стульев и шарканье ног по полу. |
I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. |
Я отвел глаза от лица Путешественника по Времени и взглянул на его слушателей. |
They were in the dark, and little spots of colour swam before them. |
Все они сидели в теки, и блики от огня в камине скользили по их лицам. |
The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. |
Доктор пристально вгляделся в лицо рассказчика. |
The Editor was looking hard at the end of his cigar-the sixth. |
Редактор, закурив шестую сигару, уставился на ее кончик. |
The Journalist fumbled for his watch. |
Журналист вертел в руках часы. |
The others, as far as I remember, were motionless. |
Остальные, насколько помню, сидели неподвижно. |
The Editor stood up with a sigh. |
Глубоко вздохнув, Редактор встал. |
"What a pity it is you're not a writer of stories!" he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder. |
- Какая жалость, что вы не пишете статей, - сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени. |
"You don't believe it?" |
- Вы не верите? |
"Well-" |
- Ну, знаете... |
"I thought not." |
- Я так и думал. |
The Time Traveller turned to us. |
Путешественник по Времени повернулся к нам. |
"Where are the matches?" he said. |
-Где спички? - спросил он. |
He lit one and spoke over his pipe, puffing. |
Он зажег спичку и, дымя трубкой, сказал: |
"To tell you the truth... I hardly believe it myself.... And yet..." |
- Признаться... я и сам верю с трудом, но все же... |
His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. |
Его глаза с немым вопросом устремились на белые увядшие цветы, лежавшие на столе. |
Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles. |
Потом он повернул руку, в которой была трубка, и посмотрел на едва затянувшиеся шрамы на своих пальцах. |
The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. |
Доктор встал, подошел к лампе и принялся рассматривать цветы. |
"The gynaeceum's odd," he said. |
- Какие странные у них пестики, - сказал он. |
The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen. |
Психолог наклонился вперед и протянул руку за одним из цветков. |
"I'm hanged if it isn't a quarter to one," said the Journalist. |
- Ручаюсь головой, что уже четверть первого, -сказал Журналист. |
"How shall we get home?" |
- Как же мы доберемся до дому? |
"Plenty of cabs at the station," said the Psychologist. |
- У станции много извозчиков, - сказал Психолог. |
"It's a curious thing," said the Medical Man; "but I certainly don't know the natural order of these flowers. |
- Странная вещь, - произнес Доктор. - Я не могу определить вид этих цветов. |
May I have them?" |
Не позволите ли мне взять их с собою? |
The Time Traveller hesitated. |
На лице Путешественника по Времени мелькнула нерешительность. |
Then suddenly: "Certainly not." |
- Конечно, нет, - сказал он. |
"Where did you really get them?" said the Medical Man. |
- Серьезно, откуда вы их взяли? - спросил Доктор. |
The Time Traveller put his hand to his head. |
Путешественник по Времени приложил руку ко лбу. |
He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. |
Он имел вид человека, который старается собрать разбегающиеся мысли. |
'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time." |
- Их положила мне в карман Уина, когда я путешествовал по Времени. |
He stared round the room. |
Он оглядел комнату. |
"I'm damned if it isn't all going. |
- Все плывет у меня в глазах. |
This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. |
Эта комната, вы и вся знакомая обстановка не вмещаются в моей голове. |
Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? |
Строил ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель? |
Or is it all only a dream? |
Может быть, все это был сон? |
They say life is a dream, a precious poor dream at times-but I can't stand another that won't fit. |
Говорят, вся жизнь - это сон, и к тому же скверный, жалкий, короткий сон, хотя ведь другой все равно не приснится. |
It's madness. |
С ума можно сойти. |
And where did the dream come from?... |
И откуда взялся этот сон?.. |
I must look at that machine. |
Я должен взглянуть на мою Машину. |