If there is one!" |
Существует ли она?.. |
He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. |
Он схватил лампу и пошел по коридору. Пламя колебалось и по временам вспыхивало красным огнем. |
We followed him. |
Мы последовали за ним. |
There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch-for I put out my hand and felt the rail of it-and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry. |
Освещенная трепетавшим пламенем лампы, низкая, изуродованная, погнутая, перед нами, несомненно, была та же самая Машина, сделанная из бронзы, черного дерева, слоновой кости и прозрачного блестящего кварца. Я потрогал ее. Она была тут, ощутимая и реальная. Темные полосы и пятна покрывали слоновую кость, а на нижних частях висели клочья травы и мха, одна из металлических полос была изогнута. |
The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. |
Поставив лампу на скамью, Путешественник по Времени ощупал поврежденную полосу. |
"It's all right now," he said. |
- Теперь ясно, - сказал он. |
' The story I told you was true. |
- То, что я вам рассказал, правда. |
I'm sorry to have brought you out here in the cold." |
Простите, что я привел вас в этот холод... |
He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. |
Он взял лампу. Никто из нас не произнес ни слова, и мы вернулись обратно в курительную. |
He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. |
Провожая нас в переднюю, он помог Редактору надеть пальто. |
The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. |
Доктор посмотрел ему в лицо и сказал несколько неуверенно, что он переутомлен. Путешественник по Времени громко рассмеялся. |
I remember him standing in the open doorway, bawling good night. |
Помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам вслед несколько раз: "Спокойной ночи!" |
I shared a cab with the Editor. |
Я поехал в одном кэбе с Редактором. |
He thought the tale a "gaudy lie." |
По его словам, весь рассказ был "эффектным вымыслом". |
For my own part I was unable to come to a conclusion. |
Что касается меня, я не мог ничего решить. |
The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. |
Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив. |
I lay awake most of the night thinking about it. |
Почти всю ночь я не спал и думал об этом. |
I determined to go next day and see the Time Traveller again. |
На другое утро я решил снова повидать Путешественника по Времени. |
I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. |
Мне сказали, что он в лаборатории. Я запросто бывал у него в доме и поэтому пошел прямо туда. |
The laboratory, however, was empty. |
Но лаборатория была пуста. |
I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever. |
На минуту я остановился перед Машиной Времени, протянул руку и дотронулся до рычага. |
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. |
В то же мгновение она, такая тяжелая и устойчивая, заколыхалась, как листок от порыва ветра. |
Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. |
Это поразило меня, и в голове моей мелькнуло забавное воспоминание о том, как в детстве мне запрещали трогать разные вещи. |
I came back through the corridor. |
Я вернулся обратно. |
The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house. |
Пройдя по коридору, я столкнулся в курительной с Путешественником по Времени, который собирался уходить. |
He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. |
В одной руке у него был небольшой фотографический аппарат, в другой - сумка. |
He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. |
При виде меня он рассмеялся и протянул мне для пожатия локоть. |
"I'm frightfully busy," said he, "with that thing in there." |
- Я очень занят, хочу побывать там, - сказал он. |
"But is it not some hoax?" I said. |
- Значит, это правда? - спросил я. |
"Do you really travel through time?" |
- Вы действительно путешествуете по Времени? |
"Really and truly I do." |
- Да, действительно и несомненно. |
And he looked frankly into my eyes. |
Он посмотрел мне в глаза. |
He hesitated. His eye wandered about the room. |
На его лице отразилась нерешительность. |
"I only want half an hour," he said. |
- Мне нужно только полчаса, - сказал он. |
"I know why you came, and it's awfully good of you. |
- Я знаю, зачем вы пришли, это очень мило с вашей стороны. |
There's some magazines here. |
Вот здесь журналы. |
If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?" |
Если вы подождете до завтрака, я, безусловно, докажу вам возможность путешествия по Времени, доставлю вам образцы и все прочее... Вы позволите оставить вас? |
I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. |
Я согласился, едва ли понимая все значение его слов. Он кивнул мне и вышел в коридор. |
I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. |
Я услышал, как хлопнула дверь его лаборатории, потом сел и стал читать газету. |
What was he going to do before lunch-time? |
Что он собирается делать до завтрака? |
Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. |
Взглянув на одно из объявлений, я вдруг вспомнил, что в два часа обещал встретиться с Ричардсоном по издательским делам. |
I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. |
Я посмотрел на часы и увидел, что опаздываю. |
I got up and went down the passage to tell the Time Traveller. |
Я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени. |