"But at last the lever was fitted and pulled over. | В конце концов я укрепил рычаги и повернул их. |
The clinging hands slipped from me. | Цепкие руки соскользнули с моего тела. |
The darkness presently fell from my eyes. | Темнота исчезла из моих глаз. |
I found myself in the same grey light and tumult I have already described. | Вокруг не было ничего, кроме туманного света и шума, о которых я уже вам говорил. |
XI | 14. Новые видения |
"I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. | Я уже рассказывал о болезненных и муторных ощущениях, которые вызывает путешествие по Времени. |
And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. | Но на этот раз я к тому же плохо сидел в седле, неловко свесившись набок. |
For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived. | Не знаю, долго ли я провисел таким образом, не замечая, как моя Машина дрожит и раскачивается. Когда я пришел в себя и снова посмотрел на циферблаты, то был поражен. |
One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. | На одном из циферблатов отмечались дни, на другом тысячи, на третьем миллионы и на четвертом миллиарды дней. |
Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch-into futurity. | Оказалось, что вместо того, чтобы повернуть рычаги назад, я привел их в действие таким образом, что Машина помчалась вперед, и, взглянув на указатели, я увидел, что стрелка, отмечающая тысячи дней, вертелась с быстротой секундной стрелки, - я уносился в Будущее. |
"As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things. | По мере движения все вокруг начало принимать какой-то необыкновенный вид. |
The palpitating greyness grew darker; then-though I was still travelling with prodigious velocity-the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked. | Дрожащая серая пелена стала темнее; потом снова - хотя я все еще продолжал двигаться с невероятной скоростью - началась мерцающая смена ночи и дня, обычно указывавшая на не очень быстрое движение Машины. Это чередование становилось все медленнее и отчетливее. |
This puzzled me very much at first. | Сначала я очень удивился. |
The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries. | День и ночь уже не так быстро сменяли друг друга. Солнце тоже постепенно замедляло свое движение по небу, пока наконец мне не стало казаться, что сутки тянутся целое столетие. |
At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. | В конце концов над землей повисли сумерки, которые лишь но временам прорывались ярким светом мчавшейся по темному небу кометы. |
The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun had ceased to set-it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. | Красная полоса над горизонтом исчезла; солнце больше не закатывалось - оно просто поднималось и опускалось на западе, становясь все более огромным и кровавым. |
All trace of the moon had vanished. | Луна бесследно исчезла. |
The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light. | Звезды, медленно описывавшие свои круговые орбиты, превратились из сплошных полосок света в отдельные, ползущие по небу точки. |
At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction. | Наконец, незадолго до того, как я остановился, солнце, кровавое и огромное, неподвижно застыло над горизонтом; оно походило на огромный купол, горевший тусклым светом и на мгновения совершенно потухавший. |
At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. | Один раз оно запылало прежним своим ярким огнем, но быстро вновь приобрело угрюмо-красный цвет. |
I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done. | Из того, что солнце перестало всходить и закатываться, я заключил, что периодическое торможение наконец завершилось. |
The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon faces the earth. | Земля перестала вращаться, она была обращена к Солнцу одной стороной, точно так же, как в наше время обращена к Земле Луна. |
Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. | Помня свое предыдущее стремительное падение, я с большой осторожностью принялся замедлять движение Машины. |
Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale. | Стрелки стали крутиться все медленней и медленней, пока наконец та, что указывала тысячи дней, не замерла неподвижно, а та, что указывала дни, перестала казаться сплошным кругом. |
Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible. | Я еще замедлил движение, и передо мной стали смутно вырисовываться очертания пустынного берега. |
"I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round. | Наконец я осторожно остановился и, не слезая с Машины Времени, огляделся. |
The sky was no longer blue. | Небо утратило прежнюю голубизну. |
North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars. | На северо-востоке оно было как чернила, и из глубины мрака ярким и неизменным светом сияли бледные звезды. |
Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless. | Прямо над головой небо было темно-красное, беззвездное, а к юго-востоку оно светлело и становилось пурпурным; там, усеченное линией горизонта, кровавое и неподвижное, огромной горой застыло солнце. |
The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face. | Скалы вокруг меня были темно-коричневые, и единственным признаком жизни, который я увидел сначала, была темно-зеленая растительность, покрывавшая все юго-западные выступы на скалах. |
It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight. | Эта густая, пышная зелень походила на лесные мхи или лишайники, растущие в пещерах, -растения, которые живут в постоянной полутьме. |
"The machine was standing on a sloping beach. | Моя Машина стояла на отлогом берегу. |