And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. |
И когда обычная пища пришла к концу, они обратились к тому, чего до сих пор не допускали старые привычки. |
So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. |
Вот как все это представилось мне, когда я в последний раз смотрел на мир восемьсот две тысячи семьсот первого года. |
It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. |
Мое объяснение, быть может, ошибочно, поскольку человеку свойственно ошибаться. |
It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you. |
Но таково мое мнение, и я высказал его вам. |
"After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. |
После трудов, волнений и страхов последних дней, несмотря на тоску по бедной Уине, эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет все же казались мне прекрасными. |
I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. |
Я смертельно устал, меня клонило ко сну, и, размышляя, я вскоре начал дремать. |
Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep. |
Поймав себя на этом, я не стал противиться и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий освежающий сон. |
"I awoke a little before sunsetting. |
Проснулся я незадолго до заката солнца. |
I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. |
Теперь я уже не боялся, что морлоки захватят меня во сне. Расправив члены, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу. |
I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket. |
В одной руке я держал лом, другой перебирал спички у себя в кармане. |
"And now came a most unexpected thing. |
Но там меня ждала Самая большая неожиданность. |
As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves. |
Приблизившись к Белому Сфинксу, я увидел, что бронзовые двери открыты и обе половинки задвинуты в специальные пазы. |
"At that I stopped short before them, hesitating to enter. |
Я остановился как вкопанный, не решаясь войти. |
"Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. |
Внутри было небольшое помещение, и в углу на возвышении стояла Машина Времени. |
I had the small levers in my pocket. |
Рычаги от нее лежали у меня в кармане. |
So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. |
Итак, здесь после всех приготовлений к осаде Белого Сфинкса меня ожидала покорная сдача. |
I threw my iron bar away, almost sorry not to use it. |
Я отбросил свой лом, почти недовольный тем, что не пришлось им воспользоваться. |
"A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. |
Но в ту самую минуту, когда я уже наклонился, чтобы войти, у меня мелькнула внезапная мысль. |
For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. |
Я сразу понял нехитрый замысел морлоков. |
Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. |
С трудом удерживаясь от смеха, я перешагнул через бронзовый порог и направился к Машине Времени. |
I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. |
К своему удивлению, я видел, что она была тщательно смазана и вычищена. |
I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose. |
Впоследствии мне пришло в голову, что морлоки даже разбирали машину на части, стараясь своим слабым разумом понять ее назначение. |
"Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. |
И пока я стоял и смотрел на свою машину, испытывая удовольствие при одном прикосновении к ней, случилось то, чего я ожидал. |
The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. |
Бронзовые панели скользнули вверх и с треском закрылись. |
I was in the dark-trapped. |
Я попался. |
So the Morlocks thought. |
Так, по крайней мере, думали морлоки. |
At that I chuckled gleefully. |
Эта мысль вызвала у меня только веселый смех. |
"I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. |
Они уже бежали ко мне со своим противным хихиканьем. |
Very calmly I tried to strike the match. |
Сохраняя хладнокровие, я чиркнул спичкой. |
I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. |
Мне оставалось только укрепить рычаги и умчаться от них, подобно призраку. |
But I had overlooked one little thing. |
Но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство. |
The matches were of that abominable kind that light only on the box. |
Это были отвратительные спички, которые зажигаются только о коробки. |
"You may imagine how all my calm vanished. |
Куда по девалось мое спокойствие! |
The little brutes were close upon me. |
Маленькие, гадкие твари уже окружили меня. |
One touched me. |
Кто-то прикоснулся ко мне. |
I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. |
Отбиваясь рычагами, я полез в седло. |
Then came one hand upon me and then another. |
Меня схватила чья-то рука, потом еще и еще. |
Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. |
Мне пришлось с трудом вырывать рычаги из цепких пальцев и в то же время ощупывать гнезда, в которых они крепились. |
One, indeed, they almost got away from me. |
Один раз морлоки вырвали у меня рычаг. |
As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head-I could hear the Morlock's skull ring-to recover it. |
Когда он выскользнул из моих рук, мне пришлось, чтобы найти его на полу в темноте, отбиваться от них головой. Черепа морлоков трещали под моими ударами. |
It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble. |
Мне кажется, эта последняя схватка была еще упорнее, чем битва в лесу. |