• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Машина времени - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Машина времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Машина времени - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Машина времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now it was flecked with white.Местами виднелись пятна снега.
A bitter cold assailed me.Ужасный холод окружал меня.
Rare white flakes ever and again came eddying down.Редкие белые хлопья медленно падали на землю.
To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white.На северо-востоке под звездами, усеивавшими траурное небо, блестел снег и высились волнистые вершины красновато-белых гор.
There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.Прибрежная полоса моря была скована льдом, и огромные ледяные глыбы уносились на простор; однако большая часть соленого океана, кровавая от лучей негаснущего заката, еще не замерзла.
"I looked about me to see if any traces of animal life remained.Я огляделся в поисках каких-нибудь животных.
A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine.Смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины.
But I saw nothing moving, in earth or sky or sea.Но ни в небе, ни на море, ни на земле не было признаков жизни.
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct.Лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла.
A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach.Море далеко отступило от прежних берегов, обнажив песчаное дно.
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock.Мне показалось, что на отмели что-то движется, но когда я вгляделся пристальнее, то не увидел никакого движения; я решил, что зрение обмануло меня и это был просто черный камень.
The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.На небе горели необычайно яркие звезды, и мне казалось, что они почти перестали мерцать.
"Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve.Вдруг я увидел, что диск солнца на западе стал менять свои очертания. На его краю появилась какая-то трещина или впадина.
I saw this grow larger.Она все более увеличивалась.
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning.С минуту я в ужасе смотрел, как на солнце наползала темнота, а потом понял, что это начинается затмение.
Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk.Должно быть, Луна или Меркурий проходили перед его диском.
Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth.Разумеется, прежде всего я подумал о Луне, но дальнейшие соображения привели меня к выводу, что в действительности очень близко к Земле прошла перед солнцем одна из крупных планет нашей системы.
"The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number.Темнота быстро надвигалась. Холодными порывами задул восточный ветер, и в воздухе гуще закружились снежные хлопья.
From the edge of the sea came a ripple and whisper.С моря до меня донеслись всплески волн.
Beyond these lifeless sounds the world was silent.Но, кроме этих мертвенных звуков, в мире царила тишина.
Silent?Тишина?
It would be hard to convey the stillness of it.Нет, невозможно описать это жуткое безмолвие.
All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives-all that was over.Все звуки жизни, блеяние овец, голоса птиц, жужжание насекомых, все то движение и суета, которые нас окружают, - все это отошло в прошлое.
As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense.По мере того как мрак сгущался, снег падал все чаще, белые хлопья плясали у меня перед глазами, мороз усиливался.
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness.Одна за другой погружались в темноту белые вершины далеких гор.
The breeze rose to a moaning wind.Ветер перешел в настоящий ураган.
I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me.Черная тень ползла на меня.
In another moment the pale stars alone were visible.Через мгновение на небе остались одни только бледные звезды.
All else was rayless obscurity.Кругом была непроглядная тьма.
The sky was absolutely black.Небо стало совершенно черным.
"A horror of this great darkness came on me.Ужас перед этой безбрежной тьмой охватил все мое существо.
The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me.Холод, пронизывавший до мозга костей, и боль при дыхании стали невыносимы.
I shivered, and a deadly nausea seized me.Я дрожал и чувствовал сильную тошноту.
Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun.Потом, подобно раскаленной дуге, на небе снова появилось солнце.
I got off the machine to recover myself.Я слез с Машины, чтобы немного прийти в себя.
I felt giddy and incapable of facing the return journey.Голова у меня кружилась, и не было сил даже подумать об обратном путешествии.
As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal-there was no mistake now that it was a moving thing-against the red water of the sea.Измученный и растерянный, я вдруг снова увидел на отмели, на фоне красноватой морской воды, какое-то движение. Теперь сомневаться уже не приходилось.
It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about.Это было нечто круглое, величиною с футбольный мяч, а может быть, и больше, и с него свисали длинные щупальца; мяч этот казался черным на колыхавшейся кроваво-красной воде, и передвигался он резкими скачками.
Then I felt I was fainting.Я почувствовал, что начинаю терять сознание.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.