And now it was flecked with white. |
Местами виднелись пятна снега. |
A bitter cold assailed me. |
Ужасный холод окружал меня. |
Rare white flakes ever and again came eddying down. |
Редкие белые хлопья медленно падали на землю. |
To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. |
На северо-востоке под звездами, усеивавшими траурное небо, блестел снег и высились волнистые вершины красновато-белых гор. |
There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen. |
Прибрежная полоса моря была скована льдом, и огромные ледяные глыбы уносились на простор; однако большая часть соленого океана, кровавая от лучей негаснущего заката, еще не замерзла. |
"I looked about me to see if any traces of animal life remained. |
Я огляделся в поисках каких-нибудь животных. |
A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. |
Смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины. |
But I saw nothing moving, in earth or sky or sea. |
Но ни в небе, ни на море, ни на земле не было признаков жизни. |
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. |
Лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла. |
A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. |
Море далеко отступило от прежних берегов, обнажив песчаное дно. |
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. |
Мне показалось, что на отмели что-то движется, но когда я вгляделся пристальнее, то не увидел никакого движения; я решил, что зрение обмануло меня и это был просто черный камень. |
The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little. |
На небе горели необычайно яркие звезды, и мне казалось, что они почти перестали мерцать. |
"Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve. |
Вдруг я увидел, что диск солнца на западе стал менять свои очертания. На его краю появилась какая-то трещина или впадина. |
I saw this grow larger. |
Она все более увеличивалась. |
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. |
С минуту я в ужасе смотрел, как на солнце наползала темнота, а потом понял, что это начинается затмение. |
Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk. |
Должно быть, Луна или Меркурий проходили перед его диском. |
Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth. |
Разумеется, прежде всего я подумал о Луне, но дальнейшие соображения привели меня к выводу, что в действительности очень близко к Земле прошла перед солнцем одна из крупных планет нашей системы. |
"The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. |
Темнота быстро надвигалась. Холодными порывами задул восточный ветер, и в воздухе гуще закружились снежные хлопья. |
From the edge of the sea came a ripple and whisper. |
С моря до меня донеслись всплески волн. |
Beyond these lifeless sounds the world was silent. |
Но, кроме этих мертвенных звуков, в мире царила тишина. |
Silent? |
Тишина? |
It would be hard to convey the stillness of it. |
Нет, невозможно описать это жуткое безмолвие. |
All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives-all that was over. |
Все звуки жизни, блеяние овец, голоса птиц, жужжание насекомых, все то движение и суета, которые нас окружают, - все это отошло в прошлое. |
As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense. |
По мере того как мрак сгущался, снег падал все чаще, белые хлопья плясали у меня перед глазами, мороз усиливался. |
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. |
Одна за другой погружались в темноту белые вершины далеких гор. |
The breeze rose to a moaning wind. |
Ветер перешел в настоящий ураган. |
I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. |
Черная тень ползла на меня. |
In another moment the pale stars alone were visible. |
Через мгновение на небе остались одни только бледные звезды. |
All else was rayless obscurity. |
Кругом была непроглядная тьма. |
The sky was absolutely black. |
Небо стало совершенно черным. |
"A horror of this great darkness came on me. |
Ужас перед этой безбрежной тьмой охватил все мое существо. |
The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. |
Холод, пронизывавший до мозга костей, и боль при дыхании стали невыносимы. |
I shivered, and a deadly nausea seized me. |
Я дрожал и чувствовал сильную тошноту. |
Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. |
Потом, подобно раскаленной дуге, на небе снова появилось солнце. |
I got off the machine to recover myself. |
Я слез с Машины, чтобы немного прийти в себя. |
I felt giddy and incapable of facing the return journey. |
Голова у меня кружилась, и не было сил даже подумать об обратном путешествии. |
As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal-there was no mistake now that it was a moving thing-against the red water of the sea. |
Измученный и растерянный, я вдруг снова увидел на отмели, на фоне красноватой морской воды, какое-то движение. Теперь сомневаться уже не приходилось. |
It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. |
Это было нечто круглое, величиною с футбольный мяч, а может быть, и больше, и с него свисали длинные щупальца; мяч этот казался черным на колыхавшейся кроваво-красной воде, и передвигался он резкими скачками. |
Then I felt I was fainting. |
Я почувствовал, что начинаю терять сознание. |