But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle. |
Но ужас при мысли, что я могу беспомощно упасть на землю в этой далекой и страшной полутьме, заставил меня снова взобраться на седло. |
XII |
15. Возвращение путешественника по Времени |
"So I came back. |
И я отправился назад. |
For a long time I must have been insensible upon the machine. |
Долгое время я лежал без чувств на своей Машине. |
The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. |
Снова началась мерцающая смена дней и ночей, снова солнце заблистало золотом, а небо -прежней голубизной. |
I breathed with greater freedom. |
Дышать стало легче. |
The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. |
Внизу подо мной быстро изменялись контуры земли. |
The hands spun backward upon the dials. |
Стрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону. |
At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. |
Наконец я снова увидел неясные очертания зданий периода упадка человечества. |
These, too, changed and passed, and others came. |
Они изменялись, исчезали, и появлялись другие. |
Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. |
Когда стрелка, показывавшая миллионы дней, остановилась на нуле, я уменьшил скорость. |
I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. |
Я стал узнавать знакомую архитектуру наших домов. Стрелка, отмечавшая тысячи дней, возвращалась ко времени отправления, ночь и день сменяли друг друга все медленней. |
Then the old walls of the laboratory came round me. |
Стены лаборатории снова появились вокруг меня. |
Very gently, now, I slowed the mechanism down. |
Осторожно замедлил я движение Машины. |
"I saw one little thing that seemed odd to me. |
Мне пришлось наблюдать странное явление. |
I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. |
Я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь и еще не развил большой скорости, через комнату промчалась миссис Уотчет, двигаясь, как мне показалось, с быстротой ракеты. |
As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. |
Когда же я возвратился, то снова миновал ту минуту, в которую она проходила по лаборатории. |
But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. |
Но теперь каждое ее движение казалось мне обратным. |
The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. |
Сначала открылась вторая дверь в дальнем конце комнаты, потом, пятясь, появилась миссис Уотчет и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла. |
Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash. |
Незадолго перед этим мне показалось, что я вижу Хилльера, но он мелькнул мгновенно, как вспышка. |
"Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. |
Я остановил Машину и снова увидел свою любимую лабораторию, свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил. |
I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench. |
Совершенно разбитый, я сошел с Машины и сел на скамью. |
For several minutes I trembled violently. |
Сильная дрожь пробежала по моему телу. |
Then I became calmer. |
Но понемногу я начал приходить в себя. |
Around me was my old workshop again, exactly as it had been. |
Лаборатория была такой же, как всегда. |
I might have slept there, and the whole thing have been a dream. |
Мне казалось, что я заснул и все это мне приснилось. |
"And yet, not exactly! |
Но нет! Не все было по-прежнему. |
The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. |
Машина Времени отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории, а вернулась она в северо-западный и остановилась напротив той стены, у которой вы ее видели. |
That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine. |
Точно такое же расстояние было от лужайки до пьедестала Белого Сфинкса, в котором морлоки спрятали мою Машину. |
"For a time my brain went stagnant. |
Не знаю, долго ли, но я был не в состоянии думать. |
Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. |
Наконец я встал и прошел сюда через коридор, хромая, потому что пятка моя еще болела. Я был весь перепачкан грязью. |
I saw the PALL MALL GAZETTE on the table by the door. |
На столе у двери я увидел номер "Пэл-мэл газэтт". |
I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. |
Она была сегодняшняя. Взглянув на часы, я увидел, что было около восьми. |
I heard your voices and the clatter of plates. |
До меня донеслись ваши голоса и звон тарелок. |
I hesitated-I felt so sick and weak. |
Я не сразу решился войти: так я был слаб и утомлен! |
Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. |
Но я почувствовал приятный запах еды и открыл дверь. |
You know the rest. |
Остальное вы знаете. |
I washed, and dined, and now I am telling you the story. |
Я умылся, пообедал и вот теперь рассказываю вам свою историю. 16. Когда история была рассказана |
"I know," he said, after a pause, "that all this will be absolutely incredible to you. To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures." |
- Я знаю, - сказал он, помолчав, - все это кажется вам совершенно невероятным; для меня же самое невероятное состоит в том, что я сижу здесь, в этой милой, знакомой комнате, вижу ваши дружеские лица и рассказываю вам свои приключения. |
He looked at the Medical Man. |
Он взглянул на Доктора. |