"I say," said the Editor hilariously, "these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! |
- Вообразите, - весело сказал Редактор, - эти шутники утверждают, что вы побывали в середине будущей недели!.. |
Tell us all about little Rosebery, will you? |
Не расскажете ли вы нам что-нибудь о Розбери? |
What will you take for the lot?" |
Какой желаете гонорар? |
The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. |
Не произнося ни слова, Путешественник по Времени подошел к оставленному для него месту. |
He smiled quietly, in his old way. |
Он улыбался своей обычной спокойной улыбкой. |
"Where's my mutton?" he said. |
-Где моя баранина? - спросил он. |
"What a treat it is to stick a fork into meat again!" |
- Какое наслаждение снова воткнуть вилку в кусок мяса! |
"Story!" cried the Editor. |
- Выкладывайте! - закричал Редактор. |
"Story be damned!" said the Time Traveller. |
- К черту! - сказал Путешественник по Времени. |
"I want something to eat. |
- Я умираю с голоду. |
I won't say a word until I get some peptone into my arteries. |
Не скажу ни слова, пока не подкреплюсь. |
Thanks. |
Благодарю вас. |
And the salt." |
И, будьте любезны, передайте соль. |
"One word," said I. |
- Одно только слово, - проговорил я. |
"Have you been time travelling?" |
- Вы путешествовали по Времени? |
"Yes," said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head. |
- Да, - ответил Путешественник по Времени с набитым ртом и кивнул головой. |
"I'd give a shilling a line for a verbatim note," said the Editor. |
- Готов заплатить по шиллингу за строчку! -сказал Редактор. |
The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. |
Путешественник по Времени пододвинул к Молчаливому Человеку свой бокал и постучал по нему пальцем; Молчаливый Человек, пристально смотревший на него, нервно вздрогнул и налил вина. |
The rest of the dinner was uncomfortable. |
Обед показался мне бесконечно долгим. |
For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. |
Я с трудом удерживался от вопросов, и думаю, то же самое было со всеми остальными. |
The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. |
Журналист пытался поднять настроение, рассказывая анекдоты. |
The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp. |
Но Путешественник по Времени был поглощен обедом и ел с аппетитом настоящего бродяги. |
The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. |
Доктор курил сигару и, прищурившись, незаметно наблюдал за ним. |
The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. |
Молчаливый Человек, казалось, был застенчивей обыкновенного и нервно пил шампанское. |
At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. |
Наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку и оглядел нас. |
"I suppose I must apologize," he said. |
- Я должен извиниться перед вами, - сказал он. -Простите! |
"I was simply starving. |
Я умирал с голоду. |
I've had a most amazing time." |
Со мной случилось удивительнейшее происшествие. |
He reached out his hand for a cigar, and cut the end. |
Он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец. |
"But come into the smoking-room. |
- Перейдемте в курительную. |
It's too long a story to tell over greasy plates." |
Это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее за столом, уставленным грязными тарелками. |
And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room. |
И, позвонив прислуге, он отвел нас в соседнюю комнату. |
"You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?" he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests. |
- Рассказывали вы Бленку, Дэшу и Чоузу о Машине? - спросил он меня, откидываясь на спинку удобного кресла и указывая на троих новых гостей. |
"But the thing's a mere paradox," said the Editor. |
- Но ведь это просто парадокс, - сказал Редактор. |
"I can't argue to-night. |
- Сегодня я не в силах спорить. |
I don't mind telling you the story, but I can't argue. |
Рассказать могу, но спорить не в состоянии. |
I will," he went on, "tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. |
Если хотите, я расскажу вам о том, что со мной случилось, но прошу не прерывать меня. |
I want to tell it. Badly. |
Я чувствую непреодолимую потребность рассказать вам все. |
Most of it will sound like lying. |
Знаю, что едва ли не весь мой рассказ покажется вам вымыслом. |
So be it! |
Пусть так! |
It's true-every word of it, all the same. I was in my laboratory at four o'clock, and since then... I've lived eight days... such days as no human being ever lived before! |
Но все-таки это правда - от первого до последнего слова... Сегодня в четыре часа дня я был в своей лаборатории, и с тех пор... за три часа прожил восемь дней... Восемь дней, каких не переживал еще ни один человек! |
I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. |
Я измучен, но не лягу спать до тех пор, пока не расскажу вам все. |
Then I shall go to bed. |
Тогда только я смогу заснуть. |
But no interruptions! |
Но не прерывайте меня. |
Is it agreed?" |
Согласны? |
"Agreed," said the Editor, and the rest of us echoed |
- Согласен, - сказал Редактор. И все мы повторили хором: |
"Agreed." |
- Согласны! |