Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина времени - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина времени - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. И Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу здесь.
He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. Сначала он сидел, откинувшись на спинку кресла, и казался крайне утомленным, но потом понемногу оживился.
In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink -and, above all, my own inadequacy-to express its quality. Пересказывая его историю, я слишком глубоко чувствую полнейшее бессилие пера и чернил и, главное, собственную свою неспособность передать все эти характерные особенности.
You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. Вероятно, вы прочтете ее со вниманием, но не увидите бледного искреннего лица рассказчика, освещенного ярким светом лампы, и не услышите звука его голоса.
You cannot know how his expression followed the turns of his story! Вы не сможете представить себе, как по ходу рассказа изменялось выражение этого лица.
Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. Большинство из нас сидело в тени: в курительной комнате не были зажжены свечи, а лампа освещала только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Человека, да и то лишь до колен.
At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face. Сначала мы молча переглядывались, но вскоре забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени.
III 4. Путешествие по Времени
"I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. - В прошлый четверг я объяснял уже некоторым из вас принцип действия моей Машины Времени и показывал ее, еще не законченную, в своей мастерской.
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. Там она находится и сейчас, правда, немного потрепанная путешествием. Один из костяных стержней надломлен, и бронзовая полоса погнута, но все остальные части в исправности.
I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. Я рассчитывал закончить ее еще в пятницу, но, собрав все, заметил, что одна из никелевых деталей на целый дюйм короче, чем нужно. Пришлось снова ее переделывать. Вот почему моя Машина была закончена только сегодня.
It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. В десять часов утра первая в мире Машина Времени была готова к путешествию.
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. В последний раз я осмотрел все, испробовал винты и, снова смазав кварцевую ось, сел в седло.
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. Думаю, что самоубийца, который подносит револьвер к виску, испытывает такое же странное чувство, какое охватило меня, когда одной рукой я взялся за пусковой рычаг, а другой - за тормоз. Я быстро повернул первый и почти тотчас же второй.
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Мне показалось, что я покачнулся, испытав, будто в кошмаре, ощущение падения. Но, оглядевшись, я увидел свою лабораторию такой же, как и за минуту до этого.
Had anything happened? Произошло ли что-нибудь?
For a moment I suspected that my intellect had tricked me. На мгновение у меня мелькнула мысль, что все мои теории ошибочны.
Then I noted the clock. Я посмотрел на часы.
A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three! Минуту назад, как мне казалось, часы показывали начало одиннадцатого, теперь же - около половины четвертого!
"I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. Я вздохнул и, сжав зубы, обеими руками повернул пусковой рычаг.
The laboratory got hazy and went dark. Лаборатория стала туманной и неясной.
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. Вошла миссис Уотчет и, по-видимому, не замечая меня, двинулась к двери в сад.
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. Для того чтобы перейти комнату, ей понадобилось, вероятно, около минуты, но мне показалось, что она пронеслась с быстротой ракеты.
I pressed the lever over to its extreme position. Я повернул рычаг до отказа.
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. Сразу наступила темнота, как будто потушили лампу, но в следующее же мгновение вновь стало светло.
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. Я неясно различал лабораторию, которая становилась все более и более туманной.
To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. Вдруг наступила ночь, затем снова день, снова ночь и так далее, все быстрее.
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind. У меня шумело в ушах, и странное ощущение падения стало сильнее.
"I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. Боюсь, что не сумею передать вам своеобразных ощущений путешествия по Времени. Чтобы понять меня, их надо испытать самому.
They are excessively unpleasant. Они очень неприятны.
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback-of a helpless headlong motion! Как будто мчишься куда-то, беспомощный, с головокружительной быстротой.
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. Предчувствие ужасного, неизбежного падения не покидает тебя.
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. Пока я мчался таким образом, ночи сменялись днями, подобно взмахам крыльев.
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. Скоро смутные очертания моей лаборатории исчезли, и я увидел солнце, каждую минуту делавшее скачок по небу от востока до запада, и каждую минуту наступал новый день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина времени - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x