And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. |
И Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу здесь. |
He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. |
Сначала он сидел, откинувшись на спинку кресла, и казался крайне утомленным, но потом понемногу оживился. |
In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink -and, above all, my own inadequacy-to express its quality. |
Пересказывая его историю, я слишком глубоко чувствую полнейшее бессилие пера и чернил и, главное, собственную свою неспособность передать все эти характерные особенности. |
You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. |
Вероятно, вы прочтете ее со вниманием, но не увидите бледного искреннего лица рассказчика, освещенного ярким светом лампы, и не услышите звука его голоса. |
You cannot know how his expression followed the turns of his story! |
Вы не сможете представить себе, как по ходу рассказа изменялось выражение этого лица. |
Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. |
Большинство из нас сидело в тени: в курительной комнате не были зажжены свечи, а лампа освещала только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Человека, да и то лишь до колен. |
At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face. |
Сначала мы молча переглядывались, но вскоре забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени. |
III |
4. Путешествие по Времени |
"I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. |
- В прошлый четверг я объяснял уже некоторым из вас принцип действия моей Машины Времени и показывал ее, еще не законченную, в своей мастерской. |
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. |
Там она находится и сейчас, правда, немного потрепанная путешествием. Один из костяных стержней надломлен, и бронзовая полоса погнута, но все остальные части в исправности. |
I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. |
Я рассчитывал закончить ее еще в пятницу, но, собрав все, заметил, что одна из никелевых деталей на целый дюйм короче, чем нужно. Пришлось снова ее переделывать. Вот почему моя Машина была закончена только сегодня. |
It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. |
В десять часов утра первая в мире Машина Времени была готова к путешествию. |
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. |
В последний раз я осмотрел все, испробовал винты и, снова смазав кварцевую ось, сел в седло. |
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. |
Думаю, что самоубийца, который подносит револьвер к виску, испытывает такое же странное чувство, какое охватило меня, когда одной рукой я взялся за пусковой рычаг, а другой - за тормоз. Я быстро повернул первый и почти тотчас же второй. |
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. |
Мне показалось, что я покачнулся, испытав, будто в кошмаре, ощущение падения. Но, оглядевшись, я увидел свою лабораторию такой же, как и за минуту до этого. |
Had anything happened? |
Произошло ли что-нибудь? |
For a moment I suspected that my intellect had tricked me. |
На мгновение у меня мелькнула мысль, что все мои теории ошибочны. |
Then I noted the clock. |
Я посмотрел на часы. |
A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three! |
Минуту назад, как мне казалось, часы показывали начало одиннадцатого, теперь же - около половины четвертого! |
"I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. |
Я вздохнул и, сжав зубы, обеими руками повернул пусковой рычаг. |
The laboratory got hazy and went dark. |
Лаборатория стала туманной и неясной. |
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. |
Вошла миссис Уотчет и, по-видимому, не замечая меня, двинулась к двери в сад. |
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. |
Для того чтобы перейти комнату, ей понадобилось, вероятно, около минуты, но мне показалось, что она пронеслась с быстротой ракеты. |
I pressed the lever over to its extreme position. |
Я повернул рычаг до отказа. |
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. |
Сразу наступила темнота, как будто потушили лампу, но в следующее же мгновение вновь стало светло. |
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. |
Я неясно различал лабораторию, которая становилась все более и более туманной. |
To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. |
Вдруг наступила ночь, затем снова день, снова ночь и так далее, все быстрее. |
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind. |
У меня шумело в ушах, и странное ощущение падения стало сильнее. |
"I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. |
Боюсь, что не сумею передать вам своеобразных ощущений путешествия по Времени. Чтобы понять меня, их надо испытать самому. |
They are excessively unpleasant. |
Они очень неприятны. |
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback-of a helpless headlong motion! |
Как будто мчишься куда-то, беспомощный, с головокружительной быстротой. |
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. |
Предчувствие ужасного, неизбежного падения не покидает тебя. |
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. |
Пока я мчался таким образом, ночи сменялись днями, подобно взмахам крыльев. |
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. |
Скоро смутные очертания моей лаборатории исчезли, и я увидел солнце, каждую минуту делавшее скачок по небу от востока до запада, и каждую минуту наступал новый день. |