"That's good," he said. |
- Вот хорошо, - сказал он. |
His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. |
Глаза его заблестели, на щеках показался слабый румянец. |
His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words. |
Он взглянул на нас с одобрением и два раза прошелся из угла в угол комнаты, теплой и уютной... Потом заговорил, запинаясь и как будто с трудом подыскивая слова. |
"I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things. . . Save me some of that mutton. |
- Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и все вам расскажу... Оставьте мне только кусочек баранины. |
I'm starving for a bit of meat." |
Я смертельно хочу мяса. |
He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. |
Он взглянул на Редактора, который редко бывал в его доме, и поздоровался с ним. |
The Editor began a question. |
Редактор что-то спросил у него. |
"Tell you presently," said the Time Traveller. |
- Дайте мне только одну минутку, и я вам отвечу, - сказал Путешественник по Времени. |
"I'm-funny! |
- Видите, в каком я виде. |
Be all right in a minute." |
Но через минуту все будет в порядке. |
He put down his glass, and walked towards the staircase door. |
Он поставил бокал на стол и направился к двери. |
Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. |
Я снова обратил внимание на его хромоту и шаркающую походку. Привстав со стула как раз в то мгновение, когда он выходил из комнаты, я поглядел на его ноги. |
He had nothing on them but a pair of tattered blood-stained socks. |
На них не было ничего, кроме изорванных и окровавленных носков. |
Then the door closed upon him. |
Дверь закрылась. |
I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself. |
Я хотел его догнать, но вспомнил, как он ненавидит лишнюю суету. |
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. |
Несколько минут я не мог собраться с мыслями. |
Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist," I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. |
- Странное Поведение Знаменитого Ученого, -услышал я голос Редактора, который по привычке мыслил всегда в форме газетных заголовков. |
And this brought my attention back to the bright dinner-table. |
Эти слова вернули меня к ярко освещенному обеденному столу. |
"What's the game?" said the Journalist. |
- В чем дело? - спросил Журналист. |
"Has he been doing the Amateur Cadger? |
- Что он, разыгрывает из себя бродягу, что ли? |
I don't follow." |
Ничего не понимаю. |
I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. |
Я встретился взглядом с Психологом, и на его лице прочел отражение собственных мыслей. |
I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. |
Я подумал о путешествии по Времени и о самом Путешественнике, ковылявшем теперь наверх по лестнице. |
I don't think any one else had noticed his lameness. |
Кажется, никто, кроме меня, не заметил его хромоты. |
The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell-the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner-for a hot plate. |
Первым опомнился Доктор. Он позвонил -Путешественник по Времени не любил, чтобы прислуга находилась в комнате во время обеда, - и велел подать следующее блюдо. |
At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. |
Проворчав что-то себе под нос, Редактор принялся орудовать ножом и вилкой, и Молчаливый Гость последовал его примеру. |
The dinner was resumed. |
Все снова принялись за еду. |
Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity. |
Некоторое время разговор состоял из одних удивленных восклицаний, перемежавшихся молчанием. Любопытство Редактора достигло предела. |
"Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?" he inquired. |
- Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством? - начал он снова. - Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором? |
"I feel assured it's this business of the Time Machine," I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. |
- Я убежден, что это имеет какое-то отношение к Машине Времени, - сказал я и стал продолжать рассказ о нашей предыдущей встрече с того места, где остановился Психолог. |
The new guests were frankly incredulous. |
Новые гости слушали с явным недоверием. |
The Editor raised objections. |
Редактор принялся возражать. |
"What WAS this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?" |
- Хорошенькое путешествие по Времени! -воскликнул он. - Подумайте только! Не может же человек покрыться пылью только потому, что запутался в своем парадоксе! |
And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. |
Найдя эту мысль забавной, он принялся острить: |
Hadn't they any clothes-brushes in the Future? |
- Неужели в Будущем нет платяных щеток? |
The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. |
Журналист тоже ни за что не хотел нам верить и присоединился к Редактору, легко нанизывая одну на другую насмешки и несообразности. |
They were both the new kind of journalist-very joyous, irreverent young men. |
Оба они были журналистами нового типа -веселые разбитные молодые люди. |
"Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports," the Journalist was saying-or rather shouting-when the Time Traveller came back. |
- Наш специальный корреспондент из послезавтрашнего дня сообщает! - сказал или, скорее, выкрикнул Журналист в то мгновение, когда Путешественник по Времени появился снова. |
He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me. |
Он был теперь в своем обычном костюме, и, кроме блуждающего взгляда, во внешности его не осталось никаких следов недавней перемены, которая меня так поразила. |