A thin green line of vegetation fringed the summit of the ruddy cliff. |
Узкая кромка зелени окаймляла вершины красных скал. На следующей странице я увидел еще один акварельный набросок того же пейзажа, сделанный с более близкого расстояния, так что детали его выступали яснее. |
"Well?" he asked. |
- Ну-с? - сказал профессор. |
"It is no doubt a curious formation," said I "but I am not geologist enough to say that it is wonderful." |
- Формация, действительно, очень любопытная, -ответил я, - но мне трудно судить, насколько она исключительна, ведь я не геолог. |
"Wonderful!" he repeated. |
- Исключительна? - повторил он. |
"It is unique. |
- Да это единственный в своем роде ландшафт! |
It is incredible. |
Он кажется невероятным! |
No one on earth has ever dreamed of such a possibility. |
Такое даже присниться не может! |
Now the next." |
Переверните страницу. |
I turned it over, and gave an exclamation of surprise. |
Я перевернул и не мог сдержать возгласа удивления. |
There was a full-page picture of the most extraordinary creature that I had ever seen. |
Со следующей страницы альбома на меня глянуло нечто необычайное. |
It was the wild dream of an opium smoker, a vision of delirium. |
Такое чудовище могло возникнуть только в видениях курильщика опиума или в бреду горячечного больного. |
The head was like that of a fowl, the body that of a bloated lizard, the trailing tail was furnished with upward-turned spikes, and the curved back was edged with a high serrated fringe, which looked like a dozen cocks' wattles placed behind each other. |
Г олова у него была птичья, тело как у непомерно раздувшейся ящерицы, волочащийся по земле хвост щетинился острыми иглами, а изогнутая спина была усажена высокими шипами, похожими на петушьи гребешки. |
In front of this creature was an absurd mannikin, or dwarf, in human form, who stood staring at it. |
Перед этим существом стоял маленький человечек, почти карлик. |
"Well, what do you think of that?" cried the Professor, rubbing his hands with an air of triumph. |
- Ну-с, что вы на это скажете? - воскликнул профессор, с торжествующим видом потирая руки. |
"It is monstrous-grotesque." |
- Это что-то чудовищное, гротеск какой-то. |
"But what made him draw such an animal?" |
- А что заставило художника изобразить подобного зверя? |
"Trade gin, I should think." |
- Не иначе, как солидная порция джина. |
"Oh, that's the best explanation you can give, is it?" |
- Лучшего объяснения вы не можете придумать? |
"Well, sir, what is yours?" |
- Хорошо, сэр, а как вы сами это объясняете? |
"The obvious one that the creature exists. |
- Очень просто: такое животное существует. |
That is actually sketched from the life." |
Совершенно очевидно, что этот рисунок сделан с натуры. |
I should have laughed only that I had a vision of our doing another Catharine-wheel down the passage. |
Я не расхохотался только потому, что вовремя вспомнил, как мы колесом прокатились по всему коридору. |
"No doubt," said I, "no doubt," as one humors an imbecile. |
- Без сомнения, без сомнения, - сказал я с той угодливостью, на какую обычно не скупятся в разговоре со слабоумными. |
"I confess, however," I added, "that this tiny human figure puzzles me. |
- Правда, меня несколько смущает эта крошечная человеческая фигурка. |
If it were an Indian we could set it down as evidence of some pigmy race in America, but it appears to be a European in a sun-hat." |
Если б здесь был нарисован индеец, можно было бы подумать, что в Америке существует какое-то племя пигмеев, но это европеец, на нем пробковый шлем. |
The Professor snorted like an angry buffalo. |
Профессор фыркнул, словно разъяренный буйвол. |
"You really touch the limit," said he. "You enlarge my view of the possible. |
- Вы обогащаете меня опытом! - крикнул он. -Границы человеческой тупости гораздо шире, чем я думал! |
Cerebral paresis! Mental inertia! |
У вас умственный застой! |
Wonderful!" |
Поразительно! |
He was too absurd to make me angry. |
Эта вспышка была так нелепа, что она меня даже не рассердила. |
Indeed, it was a waste of energy, for if you were going to be angry with this man you would be angry all the time. |
Да и стоило ли впустую тратить нервы? Если уж сердиться на этого человека, так каждую минуту, на каждое его слово. |
I contented myself with smiling wearily. |
Я ограничился усталой улыбкой. |
"It struck me that the man was small," said I. |
- Меня поразили размеры этого пигмея, - сказал я. |
"Look here!" he cried, leaning forward and dabbing a great hairy sausage of a finger on to the picture. |
- Да вы посмотрите! - крикнул профессор, наклоняясь ко мне и тыча волосатым, толстым, как сосиска, пальцем в альбом. |
"You see that plant behind the animal; I suppose you thought it was a dandelion or a Brussels sprout-what? |
- Видите вот растение позади животного? Вы, вероятно, приняли его за одуванчик или брюссельскую капусту, ведь так? |
Well, it is a vegetable ivory palm, and they run to about fifty or sixty feet. |
Нет, сударь, это южноамериканская пальма, именуемая .слоновой костью., а она достигает пятидесяти-шестидесяти футов в вышину. |
Don't you see that the man is put in for a purpose? |
Неужели вы не соображаете, что человеческая фигура нарисована здесь не зря? |
He couldn't really have stood in front of that brute and lived to draw it. |
Художник не смог бы остаться в живых, встретившись лицом к лицу с таким зверем, уж тут не до рисования. |
He sketched himself in to give a scale of heights. |
Он изобразил самого себя только для того, чтобы дать понятие о масштабах. |
He was, we will say, over five feet high. |
Ростом он был... ну, скажем, пяти футов с небольшим. |
The tree is ten times bigger, which is what one would expect." |
Дерево, как и следует ожидать, в десять раз выше. |