"Good heavens!" I cried. |
- Господи боже! - воскликнул я. |
"Then you think the beast was-- Why, Charing Cross station would hardly make a kennel for such a brute!" |
- Значит, вы думаете, что это существо было... Да ведь если подыскивать ему конуру, тогда и вокзал Чаринг-Кросс окажется маловат! |
"Apart from exaggeration, he is certainly a well-grown specimen," said the Professor, complacently. |
- Это, конечно, преувеличение, но экземпляр действительно крупный, - горделиво сказал профессор. |
"But," I cried, "surely the whole experience of the human race is not to be set aside on account of a single sketch"-I had turned over the leaves and ascertained that there was nothing more in the book-"a single sketch by a wandering American artist who may have done it under hashish, or in the delirium of fever, or simply in order to gratify a freakish imagination. |
- Но нельзя же, - воскликнул я, - нельзя же отметать в сторону весь опыт человеческой расы на основании одного рисунка! - Я перелистал оставшиеся страницы и убедился, что в альбоме больше ничего нет. -Один-единственный рисунок какого-то бродяги-художника, который мог сделать его, накурившись гашиша, или в горячечном бреду, или просто в угоду своему больному воображению. |
You can't, as a man of science, defend such a position as that." |
Вы, как человек науки, не можете отстаивать такую точку зрения. |
For answer the Professor took a book down from a shelf. |
Вместо ответа профессор снял какую-то книгу с полки. |
"This is an excellent monograph by my gifted friend, Ray Lankester!" said he. |
- Вот блестящая монография моего талантливого друга Рэя Ланкестера, - сказал он. |
"There is an illustration here which would interest you. |
- Здесь есть одна иллюстрация, которая покажется вам небезынтересной. |
Ah, yes, here it is! |
Ага, вот она. |
The inscription beneath it runs: |
Подпись внизу: |
'Probable appearance in life of the Jurassic Dinosaur Stegosaurus. |
"Предполагаемый внешний вид динозавра-стегозавра юрского периода. |
The hind leg alone is twice as tall as a full-grown man.' |
Задние конечности высотой в два человеческих роста." |
Well, what do you make of that?" |
Ну, что вы теперь скажете? |
He handed me the open book. |
Он протянул мне открытую книгу. |
I started as I looked at the picture. |
Я взглянул на иллюстрацию и вздрогнул. |
In this reconstructed animal of a dead world there was certainly a very great resemblance to the sketch of the unknown artist. |
Между наброском неизвестного художника и этим представителем давно умершего мира, воссозданным воображением ученого, было, несомненно, большое сходство. |
"That is certainly remarkable," said I. |
- В самом деле поразительно! - сказал я. |
"But you won't admit that it is final?" |
- И все-таки вы продолжаете упорствовать? |
"Surely it might be a coincidence, or this American may have seen a picture of the kind and carried it in his memory. It would be likely to recur to a man in a delirium." |
- Но, может быть, это - простое совпадение или же ваш американец видел когда-нибудь такую картинку и в бреду вспомнил ее. |
"Very good," said the Professor, indulgently; "we leave it at that. |
- Прекрасно, - терпеливо сказал профессор, -пусть будет так. |
I will now ask you to look at this bone." |
Теперь не откажите в любезности взглянуть на это. |
He handed over the one which he had already described as part of the dead man's possessions. |
Он протянул мне кость, найденную, по его словам, среди вещей умершего. |
It was about six inches long, and thicker than my thumb, with some indications of dried cartilage at one end of it. |
Она была дюймов шести в длину, толще моего большого пальца, и на конце ее сохранились остатки совершенно высохшего хряща. |
"To what known creature does that bone belong?" asked the Professor. |
- Какому из известных нам животных может принадлежать такая кость? - спросил профессор. |
I examined it with care and tried to recall some half-forgotten knowledge. |
Я тщательно осмотрел ее, призывая на помощь все знания, какие еще не выветрились у меня из головы. |
"It might be a very thick human collar-bone," I said. |
- Это может быть ключица очень рослого человека, - сказал я. |
My companion waved his hand in contemptuous deprecation. |
Мой собеседник презрительно замахал руками: |
"The human collar-bone is curved. This is straight. |
- Ключица человека имеет изогнутую форму, а эта кость совершенно прямая. |
There is a groove upon its surface showing that a great tendon played across it, which could not be the case with a clavicle." |
На ее поверхности есть ложбинка, свидетельствующая о том, что здесь проходило крупное сухожилие. На ключице ничего подобного нет. |
"Then I must confess that I don't know what it is." |
- Тогда затрудняюсь вам ответить. |
"You need not be ashamed to expose your ignorance, for I don't suppose the whole South Kensington staff could give a name to it." |
- Не бойтесь выставлять напоказ свое невежество. Я думаю, что среди зоологов Южного Кенсингтона не найдется ни одного, кто смог бы определить эту кость. |
He took a little bone the size of a bean out of a pill-box. |
- Он взял коробочку из-под пилюль и вынул оттуда маленькую косточку величиной с фасоль. |
"So far as I am a judge this human bone is the analogue of the one which you hold in your hand. |
- Насколько я могу судить, вот эта косточка соответствует в строении человеческого скелета той, которую вы держите в руке. |
That will give you some idea of the size of the creature. |
Теперь вы имеете некоторое представление о размерах животного? |
You will observe from the cartilage that this is no fossil specimen, but recent. |
Не забудьте и про остатки хряща- они свидетельствуют о том, что это был свежий экземпляр, а не ископаемый. |
What do you say to that?" |
Ну, что вы теперь скажете? |
"Surely in an elephant--" |
- Может быть, у слона... |
He winced as if in pain. |
Его так и передернуло, словно от боли. |
"Don't! |
- Довольно! Довольно! |