"Excitable people like you are the better for narcotics. |
- На таких легковозбудимых людей, как вы, наркотики хорошо действуют. |
Heavens! don't bite it! |
Боже мой! Ну кто же откусывает кончик! |
Cut-and cut with reverence! |
Отрежьте- надо иметь уважение к сигаре! |
Now lean back, and listen attentively to whatever I may care to say to you. |
А теперь откиньтесь на спинку кресла и слушайте внимательно все, что я соблаговолю сказать вам. |
If any remark should occur to you, you can reserve it for some more opportune time. |
Если будут какие-нибудь вопросы, потрудитесь отложить их до более подходящего времени. |
"First of all, as to your return to my house after your most justifiable expulsion"-he protruded his beard, and stared at me as one who challenges and invites contradiction-"after, as I say, your well-merited expulsion. |
Прежде всего о вашем возвращении в мой дом после вполне справедливого изгнания. - Он выпятил вперед бороду и уставился на меня с таким видом, словно только и ждал, что я опять ввяжусь в спор. - Итак, повторяю: после вполне заслуженного вами изгнания. Почему я пригласил вас вернуться? |
The reason lay in your answer to that most officious policeman, in which I seemed to discern some glimmering of good feeling upon your part-more, at any rate, than I am accustomed to associate with your profession. |
Потому, что мне понравился ваш ответ этому наглому полисмену. Я усмотрел в нем некоторые проблески добропорядочности, не свойственной представителям вашей профессии. |
In admitting that the fault of the incident lay with you, you gave some evidence of a certain mental detachment and breadth of view which attracted my favorable notice. |
Признав, что вина лежит на вас, вы проявили известную непредвзятость и широту взглядов, кои заслужили мое благосклонное внимание. |
The sub-species of the human race to which you unfortunately belong has always been below my mental horizon. |
Низшие представители человеческой расы, к которым, к несчастью, принадлежите и вы, всегда были вне моего умственного кругозора. |
Your words brought you suddenly above it. |
Ваши слова сразу включили вас в поле моего зрения. |
You swam up into my serious notice. |
Мне захотелось познакомиться с вами поближе, и я предложил вам вернуться. |
For this reason I asked you to return with me, as I was minded to make your further acquaintance. |
Будьте любезны стряхивать пепел в маленькую японскую пепельницу вон на том бамбуковом столике, который стоит возле вас. |
You will kindly deposit your ash in the small Japanese tray on the bamboo table which stands at your left elbow." |
Все это профессор выпалил без единой задержки, точно читал лекцию студентам. |
All this he boomed forth like a professor addressing his class. |
Он сидел лицом ко мне, напыжившись, как огромная жаба, голова у него была откинута назад, глаза презрительно прищурены. |
He had swung round his revolving chair so as to face me, and he sat all puffed out like an enormous bull-frog, his head laid back and his eyes half-covered by supercilious lids. Now he suddenly turned himself sideways, and all I could see of him was tangled hair with a red, protruding ear. He was scratching about among the litter of papers upon his desk. He faced me presently with what looked like a very tattered sketch-book in his hand. |
Потом он вдруг повернулся боком, так что мне стал виден только клок его волос над оттопыренным красным ухом, переворошил кучу бумаг на столе и вытащил оттуда какую-то весьма потрепанную книжку. |
"I am going to talk to you about South America," said he. |
- Я хочу рассказать вам кое-что о Южной Америке, - начал он. |
"No comments if you please. |
- Свои замечания можете оставить при себе. |
First of all, I wish you to understand that nothing I tell you now is to be repeated in any public way unless you have my express permission. |
Прежде всего будьте любезны запомнить: то, о чем вы сейчас услышите, я запрещаю предавать огласке в какой бы то ни было форме до тех пор, пока вы не получите на это соответствующего разрешения от меня. |
That permission will, in all human probability, never be given. |
Разрешение это, по всей вероятности, никогда не будет дано. |
Is that clear?" |
Понятно? |
"It is very hard," said I. |
- К чему же такая чрезмерная строгость? - сказал я. |
"Surely a judicious account--" |
- По-моему, беспристрастное изложение... |
He replaced the notebook upon the table. |
Он положил книжку на стол. |
"That ends it," said he. |
- Больше нам говорить не о чем. |
"I wish you a very good morning." |
Желаю вам всего хорошего. |
"No, no!" |
- Нет, нет! |
I cried. "I submit to any conditions. |
Я согласен на любые условия! - вскричал я. |
So far as I can see, I have no choice." |
- Ведь выбирать мне не приходится. |
"None in the world," said he. |
- О выборе не может быть и речи, - подтвердил он. |
"Well, then, I promise." |
- Тогда обещаю вам молчать. |
"Word of honor?" |
- Честное слово? |
"Word of honor." |
- Честное слово. |
He looked at me with doubt in his insolent eyes. |
Он смерил меня наглым и недоверчивым взглядом. |
"After all, what do I know about your honor?" said he. |
- А почем я знаю, каковы ваши понятия о чести? |
"Upon my word, sir," I cried, angrily, "you take very great liberties! |
- Ну, знаете ли, сэр, - сердито крикнул я, - вы слишком много себе позволяете! |
I have never been so insulted in my life." |
Мне еще не приходилось выслушивать такие оскорбления! |