I'll keep you in your proper place. |
Я поставлю вас на место! |
Yes, sir, you haven't got over G. E. C. |
Да, сэр, Джордж Эдуард Челленджер вам не пара. |
There's one man who is still your master. |
Этот человек не позволит собой командовать. |
He warned you off, but if you WILL come, by the Lord you do it at your own risk. |
Он предупреждал вас, но если вы все-таки лезете к нему, пеняйте потом на себя. |
Forfeit, my good Mr. Malone, I claim forfeit! |
Фант, любезнейший мистер Мелоун! С вас причитается фант! |
You have played a rather dangerous game, and it strikes me that you have lost it." |
Вы затеяли опасную игру и, на мой взгляд, остались в проигрыше. |
"Look here, sir," said I, backing to the door and opening it; "you can be as abusive as you like. But there is a limit. |
- Послушайте, сэр, - сказал я, пятясь к двери и открывая ее, - вы можете браниться, сколько вашей душе угодно, но всему есть предел. |
You shall not assault me." |
Я не позволю налетать на меня с кулаками! |
"Shall I not?" He was slowly advancing in a peculiarly menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side-pockets of a rather boyish short jacket which he wore. |
- Ах, не позволите? - он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине. |
"I have thrown several of you out of the house. |
- Мне не впервой выкидывать из дома таких субъектов. |
You will be the fourth or fifth. |
Вы будете четвертым или пятым по счету. |
Three pound fifteen each-that is how it averaged. |
За каждого уплачен штраф в среднем по три фунта пятнадцать шиллингов. |
Expensive, but very necessary. |
Дороговато, но ничего не поделаешь: необходимость! |
Now, sir, why should you not follow your brethren? |
А теперь, сэр, почему бы вам не пойти по стопам ваших коллег? |
I rather think you must." |
Я лично думаю, что это неизбежно. |
He resumed his unpleasant and stealthy advance, pointing his toes as he walked, like a dancing master. |
- Он снова начал свое крайне неприятное для меня наступление, выставляя носки в стороны, точно заправский учитель танцев. |
I could have bolted for the hall door, but it would have been too ignominious. |
Я мог бы стремглав броситься в холл, но счел такое бегство позорным. |
Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me. |
Кроме того, справедливый гнев уже начинал разгораться у меня в душе. |
I had been hopelessly in the wrong before, but this man's menaces were putting me in the right. |
До сих пор мое поведение было в высшей степени предосудительно, но угрозы этого человека сразу вернули мне чувство собственной правоты. |
"I'll trouble you to keep your hands off, sir. |
- Руки прочь, сэр! |
I'll not stand it." |
Я не потерплю этого! |
"Dear me!" |
- Скажите, пожалуйста! |
His black moustache lifted and a white fang twinkled in a sneer. |
- Его черные усы вздернулись кверху, между раздвинувшимися в злобной усмешке губами сверкнули ослепительно белые клыки. |
"You won't stand it, eh?" |
- Так вы этого не потерпите? |
"Don't be such a fool, Professor!" I cried. |
- Не стройте из себя дурака, профессор! - крикнул я. |
"What can you hope for? |
- На что вы рассчитываете? |
I'm fifteen stone, as hard as nails, and play center three-quarter every Saturday for the London Irish. |
Во мне больше двухсот фунтов весу. Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной. |
I'm not the man--" |
Вам со мной не... |
It was at that moment that he rushed me. |
Но в эту минуту он ринулся на меня. |
It was lucky that I had opened the door, or we should have gone through it. |
К счастью, я уже успел открыть дверь, иначе от нее остались бы одни щепки. |
We did a Catharine-wheel together down the passage. Somehow we gathered up a chair upon our way, and bounded on with it towards the street. My mouth was full of his beard, our arms were locked, our bodies intertwined, and that infernal chair radiated its legs all round us. |
Мы колесом прокатились по всему коридору, каким-то образом прихватив по дороге стул. Профессорская борода забила мне весь рот, мы стискивали друг друга в объятиях, тела наши тесно переплелись, а ножки этого проклятого стула так и крутились над нами. |
The watchful Austin had thrown open the hall door. |
Бдительный Остин распахнул настежь входную дверь. |
We went with a back somersault down the front steps. |
Мы кувырком скатились вниз по ступенькам. |
I have seen the two Macs attempt something of the kind at the halls, but it appears to take some practise to do it without hurting oneself. |
Я видел, как братья Мэк исполняли нечто подобное в мюзик-холле, но, должно быть, этот аттракцион требует некоторой практики, иначе без членовредительства не обойтись. |
The chair went to matchwood at the bottom, and we rolled apart into the gutter. |
Ударившись о последнюю ступеньку, стул рассыпался на мелкие кусочки, а мы, уже порознь, очутились в водосточной канаве. |
He sprang to his feet, waving his fists and wheezing like an asthmatic. |
Профессор вскочил на ноги, размахивая кулаками и хрипя, как астматик. |
"Had enough?" he panted. |
- Довольно с вас? - крикнул он, еле переводя дух. |
"You infernal bully!" I cried, as I gathered myself together. |
- Хулиган! - ответил я и с трудом поднялся с земли. |
Then and there we should have tried the thing out, for he was effervescing with fight, but fortunately I was rescued from an odious situation. |
Мы чуть было не схватились снова, так как боевой дух еще не угас в профессоре, но судьба вывела меня из этого дурацкого положения. |
A policeman was beside us, his notebook in his hand. |
Рядом с нами вырос полисмен с записной книжкой в руках. |
"What's all this? |
- Что это значит? |
You ought to be ashamed" said the policeman. |
Как вам не совестно! - сказал он. |
It was the most rational remark which I had heard in Enmore Park. |
Это были самые здравые слова, которые мне пришлось услышать в Энмор-Парке. |