Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous-really dangerous-ring the bell and hold him off until I come. |
Теперь идите - как бы ему не показалась подозрительной такая задержка, - а когда увидите, что он становится опасен, по-настоящему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода. |
Even at his worst I can usually control him." |
Я обычно справляюсь с ним даже в самые тяжелые минуты. |
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage. |
С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше. |
There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor. |
Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором. |
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams. |
Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами. |
As I entered, his seat spun round to face me. |
Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся. |
His appearance made me gasp. |
У меня перехватило дыхание при виде этого человека. |
I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this. |
Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось. |
It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence. |
Больше всего поражали его размеры. Размеры и величественная осанка. |
His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being. |
Такой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть. |
I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders. |
Если б я осмелился примерить его цилиндр, то, наверно, ушел бы в него по самые плечи. |
He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest. |
Лицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках. Лицо большое, мясистое, борода квадратная, иссиня-черная, волной спадающая на грудь. |
The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead. |
Необычное впечатление производили и волосы -длинная прядь, словно приклеенная, лежала на его высоком, крутом лбу. |
The eyes were blue-gray under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful. |
У него были ясные серо-голубые глаза под мохнатыми черными бровями, и он взглянул на меня критически и весьма властно. |
A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair. |
Я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными черными волосами. |
This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger. |
Если прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймете, каково было мое первое впечатление от встречи со знаменитым профессором Челленджером. |
"Well?" said he, with a most insolent stare. |
- Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня. |
"What now?" |
- Что вам угодно? |
I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview. |
Мне стало ясно, что если я сразу во всем признаюсь, то это интервью не состоится. |
"You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope. |
- Вы были настолько добры, сэр, что согласились принять меня, - смиренно начал я, протягивая ему конверт. |
He took my letter from his desk and laid it out before him. |
Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой. |
"Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you? |
- Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин? |
My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" |
Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы? |
"Entirely, sir-entirely!" |
- Безусловно, сэр, безусловно! |
I was very emphatic. |
- Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения. |
"Dear me! |
- Скажите, пожалуйста! |
That strengthens my position very much, does it not? |
Как это подкрепляет мои позиции! |
Your age and appearance make your support doubly valuable. |
Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. |
Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." |
Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. |
He glared at me as the present representative of the beast. |
- И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени. |
"They seem to have behaved abominably," said I. |
- Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я. |
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. |
- Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами. |
Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then. |
Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите. |