Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis." |
Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит. Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно. Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе. |
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult. |
В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко. |
I must still make play and wait for a better opening. |
Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход. |
It had seemed simple enough at a distance. |
На расстоянии все складывалось так просто! |
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely? |
О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь? |
He transfixed me with two sharp, steely eyes. |
Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил. |
"Come, come!" he rumbled. |
- Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор. |
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer. |
- Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя. |
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter. |
Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману. |
Has not the general evidence since that date tended to-well, to strengthen his position?" |
Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции? |
"What evidence?" |
- Какие доказательства? |
He spoke with a menacing calm. |
- Он проговорил это с угрожающим спокойствием. |
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence. |
- Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет. |
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it." |
Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли. |
He leaned forward with great earnestness. |
Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд. |
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?" |
- Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный. |
"Naturally," said I. |
- Безусловно! - ответил я. |
"And that telegony is still sub judice?" |
- И что телегония пока еще sub judice 1? |
"Undoubtedly." |
- Несомненно! |
"And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?" |
- И что зародышевая плазма отличается от партеногенетического яйца? |
"Why, surely!" I cried, and gloried in my own audacity. |
- Ну еще бы! - воскликнул я, восхищаясь собственной наглостью. |
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice. |
- А что это доказывает? - спросил он мягким, вкрадчивым голосом. |
"Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?" |
- И в самом деле, - промямлил я, - что же это доказывает? |
"Shall I tell you?" he cooed. |
- Сказать вам? - все так же вкрадчиво проговорил профессор. |
"Pray do." |
- Будьте так любезны. |
"It proves," he roared, with a sudden blast of fury, "that you are the damnedest imposter in London-a vile, crawling journalist, who has no more science than he has decency in his composition!" |
- Это доказывает, - с неожиданной яростью взревел он, - что второго такого шарлатана не найдется во всем Лондоне! Вы гнусный, наглый репортеришка, который имеет столь же отдаленное понятие о науке, сколь и о минимальной человеческой порядочности! |
He had sprung to his feet with a mad rage in his eyes. |
Он вскочил со стула. Глаза его горели сумасшедшей злобой. |
Even at that moment of tension I found time for amazement at the discovery that he was quite a short man, his head not higher than my shoulder-a stunted Hercules whose tremendous vitality had all run to depth, breadth, and brain. |
И все же даже в эту напряженную минуту я не мог не изумиться, увидев, что профессор Челленджер маленького роста. Он был мне по плечо - эдакий приплюснутый Геркулес, вся огромная жизненная мощь которого словно ушла вширь, вглубь да еще в черепную коробку. |
"Gibberish!" he cried, leaning forward, with his fingers on the table and his face projecting. |
- Я молол чепуху, сэр! - возопил он, опершись руками о стол и вытянув вперед шею. |
"That's what I have been talking to you, sir-scientific gibberish! |
- Я нес несусветный вздор! |
Did you think you could match cunning with me-you with your walnut of a brain? |
И вы вздумали тягаться со мной - вы, у которого весь мозг с лесной орешек! |
You think you are omnipotent, you infernal scribblers, don't you? |
Эти проклятые писаки возомнили себя всесильными! |
That your praise can make a man and your blame can break him? |
Они думают, будто одного их слова достаточно, чтобы возвеличить человека или смешать его с грязью. |
We must all bow to you, and try to get a favorable word, must we? |
Мы все должны кланяться им в ножки, вымаливая похвалу. |
This man shall have a leg up, and this man shall have a dressing down! |
Вот этому надо оказать протекцию, а этого изничтожить... |
Creeping vermin, I know you! |
Я знаю вашу подлую натуру! |
You've got out of your station. |
Уж очень высоко вы стали забирать! |
Time was when your ears were clipped. You've lost your sense of proportion. |
Было время, ходили смирненькие, а теперь зарвались, удержу вам нет. |
Swollen gas-bags! |
Пустомели несчастные! |