"Be good, Jessie." |
- Джесси, возьми себя в руки. |
"A roaring, raging bully!" |
- Беспардонный скандалист! |
"That's done it! |
- Довольно! |
Stool of penance!" said he. |
К позорному столбу за такие слова! - сказал профессор. |
To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall. |
И, к моему величайшему изумлению, он нагнулся, поднял жену и поставил ее на высокий постамент из черного мрамора, стоявший в углу холла. |
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it. |
Постамент этот, вышиной по меньшей мере в семь футов, был такой узкий, что миссис Челленджер еле могла удержаться на нем. |
A more absurd object than she presented cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I could not imagine. |
Трудно было представить себе более нелепое зрелище - боясь свалиться оттуда, она словно окаменела с искаженным от ярости лицом и только чуть переступала с ноги на ногу. |
"Let me down!" she wailed. |
- Сними меня! - наконец взмолилась миссис Челленджер. |
"Say 'please.'" |
- Скажи .пожалуйста." |
"You brute, George! |
- Это безобразие, Джордж! |
Let me down this instant!" |
Сними меня сию же минуту! |
"Come into the study, Mr. Malone." |
- Мистер Мелоун, пойдемте ко мне в кабинет. |
"Really, sir--!" said I, looking at the lady. |
- Но помилуйте, сэр!." - сказал я, глядя на его жену. |
"Here's Mr. Malone pleading for you, Jessie. |
- Слышишь, Джесси? Мистер Мелоун ходатайствует за тебя. |
Say 'please,' and down you come." |
Скажи .пожалуйста., тогда сниму. |
"Oh, you brute! |
- Безобразие! |
Please! please!" |
Ну, пожалуйста, пожалуйста! |
He took her down as if she had been a canary. |
Он снял ее с такой легкостью, словно она весила не больше канарейки. |
"You must behave yourself, dear. |
- Веди себя прилично, дорогая. |
Mr. Malone is a Pressman. |
Мистер Мелоун - представитель прессы. |
He will have it all in his rag to-morrow, and sell an extra dozen among our neighbors. |
Завтра же он тиснет все это в своей ничтожной газетке и большую часть тиража распродаст среди наших соседей. |
'Strange story of high life'-you felt fairly high on that pedestal, did you not? |
"Странные причуды одной высокопоставленной особы."Высокопоставленная особа - это ты, Джесси, вспомни, куда я тебя посадил несколько минут назад. |
Then a sub-title, |
Потом подзаголовок: |
' Glimpse of a singular menage.' |
"Из быта одной оригинальной супружеской четы." |
He's a foul feeder, is Mr. Malone, a carrion eater, like all of his kind-porcus ex grege diaboli-a swine from the devil's herd. |
Этот мистер Мелоун ничем не побрезгует, он питается падалью, подобно всем своим собратьям, - porcus ex grege diaboli - свинья из стада дьяволова. |
That's it, Malone-what?" |
Правильно я говорю, мистер Мелоун? |
"You are really intolerable!" said I, hotly. |
- Вы и в самом деле невыносимы, - с горячностью сказал я. |
He bellowed with laughter. |
Профессор захохотал. |
"We shall have a coalition presently," he boomed, looking from his wife to me and puffing out his enormous chest. |
- Вы двое, пожалуй, заключите против меня союз, - прогудел он, выпятив свою могучую грудь и поглядывая то в мою сторону, то на жену. |
Then, suddenly altering his tone, "Excuse this frivolous family badinage, Mr. Malone. |
Потом уже совсем другим тоном: - Простите нам эти невинные семейные развлечения, мистер Мелоун. |
I called you back for some more serious purpose than to mix you up with our little domestic pleasantries. |
Я предложил вам вернуться совсем не для того, чтобы делать вас участником наших безобидных перепалок. |
Run away, little woman, and don't fret." |
Ну-с, сударыня, марш отсюда и не извольте гневаться. |
He placed a huge hand upon each of her shoulders. |
- Он положил свои огромные ручи-щи ей на плечи. |
"All that you say is perfectly true. |
- Ты права, как всегда. |
I should be a better man if I did what you advise, but I shouldn't be quite George Edward Challenger. |
Если б Джордж Эдуард Челленджер слушался твоих советов, он был бы гораздо более почтенным человеком, но только не самим собой. |
There are plenty of better men, my dear, but only one G. E. C. |
Почтенных людей много, моя дорогая, а Джордж Эдуард Челленджер один на свете. |
So make the best of him." |
Так что постарайся как-нибудь поладить с ним. |
He suddenly gave her a resounding kiss, which embarrassed me even more than his violence had done. |
- Он влепил жене звучный поцелуй, что смутило меня куда больше, чем все его дикие выходки. |
"Now, Mr. Malone," he continued, with a great accession of dignity, "this way, if YOU please." |
- А теперь, мистер Мелоун, - продолжал профессор, снова принимая величественный вид,- будьте добры пожаловать сюда. |
We re-entered the room which we had left so tumultuously ten minutes before. |
Мы вошли в ту же самую комнату, откуда десять минут назад вылетели с таким грохотом. |
The Professor closed the door carefully behind us, motioned me into an arm-chair, and pushed a cigar-box under my nose. |
Профессор тщательно прикрыл за собой дверь, усадил меня в кресло и сунул мне под нос ящик с сигарами. |
"Real San Juan Colorado," he said. |
- Настоящие "Сан-Хуан Колорадо., - сказал он. |