There were scraps of verse. |
Там были черновики стихов. |
I do not profess to be a judge of such things, but they appeared to me to be singularly wanting in merit. |
Я не считаю себя знатоком в этой области, но мне кажется, что они оставляют желать лучшего. |
There were also some rather commonplace pictures of river scenery, a paint-box, a box of colored chalks, some brushes, that curved bone which lies upon my inkstand, a volume of Baxter's |
Кроме того, я нашел в мешке довольно посредственные речные пейзажи, ящик с красками, коробку пастельных карандашей, кисти, вот эту изогнутую кость, что лежит на чернильнице, том Бекстера |
'Moths and Butterflies,' a cheap revolver, and a few cartridges. |
"Мотыльки и бабочки., дешевенький револьвер и несколько патронов к нему. |
Of personal equipment he either had none or he had lost it in his journey. |
Предметы личного обихода он, по-видимому, растерял за время своих странствований, а может, их у него совсем не было. |
Such were the total effects of this strange American Bohemian. |
Никакого другого имущества у этого странного представителя американской богемы в наличии не оказалось. |
"I was turning away from him when I observed that something projected from the front of his ragged jacket. |
Я уже собрался уходить, как вдруг заметил, что из кармана его рваной куртки что-то торчит. |
It was this sketch-book, which was as dilapidated then as you see it now. |
Это был альбом для этюдов - вот он, перед вами, и такой же потрепанный, как тогда. |
Indeed, I can assure you that a first folio of Shakespeare could not be treated with greater reverence than this relic has been since it came into my possession. |
Можете быть уверены, что с тех пор, как эта реликвия попала мне в руки, я отношусь к ней с не меньшим благоговением, чем относился бы к первоизданию Шекспира. |
I hand it to you now, and I ask you to take it page by page and to examine the contents." |
Теперь я вручаю этот альбом вам и прошу вас просмотреть его страницу за страницей и вникнуть в содержание рисунков. |
He helped himself to a cigar and leaned back with a fiercely critical pair of eyes, taking note of the effect which this document would produce. |
Он закурил сигару, откинулся на спинку стула и, не сводя с моего лица свирепого и вместе с тем испытующего взгляда, стал следить, какое впечатление произведут на меня эти рисунки. |
I had opened the volume with some expectation of a revelation, though of what nature I could not imagine. |
Я открыл альбом, ожидая найти там какие-то откровения - какие, мне и самому было не ясно. |
The first page was disappointing, however, as it contained nothing but the picture of a very fat man in a pea-jacket, with the legend, |
Однако первая страница разочаровала меня, ибо на ней был нарисован здоровенный детина в морской куртке, а под рисунком стояла подпись: |
"Jimmy Colver on the Mail-boat," written beneath it. |
"Джимми Колвер на борту почтового парохода." |
There followed several pages which were filled with small sketches of Indians and their ways. |
Дальше последовало несколько мелких жанровых набросков из жизни индейцев. |
Then came a picture of a cheerful and corpulent ecclesiastic in a shovel hat, sitting opposite a very thin European, and the inscription: |
Потом рисунок, на котором изображался благодушный толстяк духовного звания, в широкополой шляпе, сидевший за столом в обществе очень худого европейца. Подпись поясняла: |
"Lunch with Fra Cristofero at Rosario." |
"Завтрак у фра Кристоферо в Розариу." |
Studies of women and babies accounted for several more pages, and then there was an unbroken series of animal drawings with such explanations as |
Следующие страницы были заполнены женскими и детскими головками, а за ними шла подряд целая серия зарисовок животных с такими пояснениями: |
"Manatee upon Sandbank," |
"Ламантин на песчаной отмели., |
"Turtles and Their Eggs," |
"Черепахи и черепашьи яйца., |
"Black Ajouti under a Miriti Palm"-the matter disclosing some sort of pig-like animal; and finally came a double page of studies of long-snouted and very unpleasant saurians. |
"Черный агути под пальмой. - агути оказался весьма похожим на свинью, - и, наконец, следующие две страницы занимали наброски каких-то весьма противных ящеров с длинными носами. |
I could make nothing of it, and said so to the Professor. |
Я не знал, что подумать обо всем этом, и обратился за разъяснениями к профессору: |
"Surely these are only crocodiles?" |
- Это, вероятно, крокодилы? |
"Alligators! Alligators! |
- Аллигаторы! Аллигаторы! |
There is hardly such a thing as a true crocodile in South America. |
Настоящие крокодилы не водятся в Южной Америке. |
The distinction between them--" |
Различие между тем и другим видом заключается... |
"I meant that I could see nothing unusual-nothing to justify what you have said." |
- Я только хочу сказать, что не вижу тут ничего особенного - ничего, что могло бы подтвердить ваши слова. |
He smiled serenely. |
Он ответил мне с безмятежной улыбкой: |
"Try the next page," said he. |
- Переверните еще одну страницу. |
I was still unable to sympathize. |
Но и следующая страница ни в чем не убедила меня. |
It was a full-page sketch of a landscape roughly tinted in color-the kind of painting which an open-air artist takes as a guide to a future more elaborate effort. |
Это был пейзаж, чуть намеченный акварелью, один из тех незаконченных этюдов, которые служат художнику лишь наметкой к будущей, более тщательной разработке сюжета. |
There was a pale-green foreground of feathery vegetation, which sloped upwards and ended in a line of cliffs dark red in color, and curiously ribbed like some basaltic formations which I have seen. |
Передний план этюда занимали бледно-зеленые перистые растения, поднимавшиеся вверх по откосу, который переходил в линию темно-красных ребристых скал, напоминавших мне чем-то базальтовые формации. |
They extended in an unbroken wall right across the background. |
На заднем плане эти скалы стояли сплошной стеной. |
At one point was an isolated pyramidal rock, crowned by a great tree, which appeared to be separated by a cleft from the main crag. |
Правее поднимался пирамидальный утес, по-видимому, отделенный от основного кряжа глубокой расщелиной; вершина его была увенчана огромным деревом. |
Behind it all, a blue tropical sky. |
Надо всем этим сияло синее тропическое небо. |