Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться.
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей.
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки.
"You say he is a faddist. - Вы назвали его фанатиком.
What is his particular fad?" В чем же его фанатизм проявляется?
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. - Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана.
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу.
"Can't you tell me the point?" - Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело?
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. - Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса.
We have it filed at the office. Would you care to come?" Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам.
"It's just what I want. - Это было бы очень кстати.
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ.
It's really awfully good of you to give me a lift. Большое вам спасибо за помощь.
I'll go with you now, if it is not too late." Если еще не поздно, то пойдемте.
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, "Вейсман против Дарвина. с подзаголовком
"Spirited Protest at Vienna. "Бурные протесты в Вене.
Lively Proceedings." Оживленные прения."
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег.
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye. Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение."
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял.
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. - Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге.
"Well, it is a translation." - Да это и есть перевод!
"Then I'd better try my luck with the original." - Тогда я лучше обращусь к оригиналу.
"It is certainly rather deep for a layman." - Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело.
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. - Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание!
Ah, yes, this one will do. Ага, вот эта, кажется, подойдет.
I seem in a vague way almost to understand it. Я даже почти понимаю ее.
I'll copy it out. Сейчас перепишем.
This shall be my link with the terrible Professor." Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором.
"Nothing else I can do?" - Больше от меня ничего не потребуется?
"Well, yes; I propose to write to him. - Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом.
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию.
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." - Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель.
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." - Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного.
"Well, that's my chair and desk. - Ну что ж, садитесь за мой стол.
You'll find paper there. Бумагу найдете вот здесь.
I'd like to censor it before it goes." И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру.
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие.
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу:
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, - "Глубокоуважаемый профессор Челленджер!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x