I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. |
Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться. |
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. |
Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей. |
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." |
Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки. |
"You say he is a faddist. |
- Вы назвали его фанатиком. |
What is his particular fad?" |
В чем же его фанатизм проявляется? |
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. |
- Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана. |
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." |
Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу. |
"Can't you tell me the point?" |
- Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело? |
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. |
- Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса. |
We have it filed at the office. Would you care to come?" |
Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам. |
"It's just what I want. |
- Это было бы очень кстати. |
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. |
Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ. |
It's really awfully good of you to give me a lift. |
Большое вам спасибо за помощь. |
I'll go with you now, if it is not too late." |
Если еще не поздно, то пойдемте. |
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article |
Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье |
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, |
"Вейсман против Дарвина. с подзаголовком |
"Spirited Protest at Vienna. |
"Бурные протесты в Вене. |
Lively Proceedings." |
Оживленные прения." |
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. |
Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег. |
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye. |
Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение." |
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. |
Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял. |
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. |
- Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге. |
"Well, it is a translation." |
- Да это и есть перевод! |
"Then I'd better try my luck with the original." |
- Тогда я лучше обращусь к оригиналу. |
"It is certainly rather deep for a layman." |
- Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело. |
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. |
- Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание! |
Ah, yes, this one will do. |
Ага, вот эта, кажется, подойдет. |
I seem in a vague way almost to understand it. |
Я даже почти понимаю ее. |
I'll copy it out. |
Сейчас перепишем. |
This shall be my link with the terrible Professor." |
Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором. |
"Nothing else I can do?" |
- Больше от меня ничего не потребуется? |
"Well, yes; I propose to write to him. |
- Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом. |
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." |
Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию. |
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." |
- Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель. |
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." |
- Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного. |
"Well, that's my chair and desk. |
- Ну что ж, садитесь за мой стол. |
You'll find paper there. |
Бумагу найдете вот здесь. |
I'd like to censor it before it goes." |
И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру. |
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. |
Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие. |
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. |
Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу: |
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, |
- "Глубокоуважаемый профессор Челленджер! |