I can always think most sanely and clearly in the open air. |
На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли. |
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp. |
Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря. |
Then I had what I can only regard as an inspiration. |
И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь. |
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor. |
Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться. |
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science. |
Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки. |
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible? |
Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости? |
I would try. |
Попробуем! |
I entered the club. |
Я вошел в клуб. |
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in. |
Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко. |
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire. |
В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек. |
He turned as I drew my chair up to him. |
Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню. |
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity. |
О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире. |
I plunged instantly into my subject. |
Я немедленно приступил к делу. |
"What do you know of Professor Challenger?" |
- Что вы знаете о профессоре Челленджере? |
"Challenger?" |
- О Челленджере? |
He gathered his brows in scientific disapproval. |
- Тарп недовольно нахмурился. |
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America." |
- Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку. |
"What story?" |
- Какие небылицы? |
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered. |
- Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь. |
I believe he has retracted since. |
В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов. |
Anyhow, he has suppressed it all. |
Во всяком случае, он замолчал. |
He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do. |
Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо. |
It was a discreditable business. |
Вся эта история носит скандальный характер. |
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off." |
Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя. |
"How?" |
- Каким образом? |
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior. |
- Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением. |
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute. |
Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность. |
Wadley sent a message: |
Послал ему письмо такого содержания: |
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.' |
"Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании." |
The answer was unprintable." |
Ответ был совершенно нецензурный. |
"You don't say?" |
- Да не может быть! |
"Well, a bowdlerized version of it would run: |
- В сильно смягченном виде он звучит так: |
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'" |
"Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям." |
"Good Lord!" |
- Господи боже! |
"Yes, I expect that's what old Wadley said. |
- Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли. |
I remember his wail at the meeting, which began: |
Я помню его вопль на заседании: |
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up." |
"За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами. |
"Anything more about Challenger?" |
- Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере? |
"Well, I'm a bacteriologist, you know. |
- Да ведь я, как вам известно, бактериолог. |
I live in a nine-hundred-diameter microscope. |
Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует. |
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures. |
Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия. |