Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did I not, in my truest thoughts, always recurring and always dismissed, see past the beauty of the face, and, peering into the soul, discern the twin shadows of selfishness and of fickleness glooming at the back of it? Не боролся ли с вечно возвращавшейся ко мне мыслью, что в этой женщине прекрасен лишь облик, что душу ее омрачает тень себялюбия и непостоянства?
Did she love the heroic and the spectacular for its own noble sake, or was it for the glory which might, without effort or sacrifice, be reflected upon herself? Почему она так пленялась всем героическим? Не потому ли, что свершение благородного поступка могло отразиться и на ней без всяких усилий, без всяких жертв с ее стороны?
Or are these thoughts the vain wisdom which comes after the event? Или все это пустые домыслы?
It was the shock of my life. Я был сам не свой все эти дни.
For a moment it had turned me to a cynic. Полученный удар отравил мою душу.
But already, as I write, a week has passed, and we have had our momentous interview with Lord John Roxton and-well, perhaps things might be worse. Но с тех пор прошла неделя, и за это время у нас был один очень важный разговор с лордом Джоном Рокстоном... Мне мало-помалу начинает казаться, что дела обстоят не так уж плохо.
Let me tell it in a few words. Расскажу в нескольких словах, как все произошло.
No letter or telegram had come to me at Southampton, and I reached the little villa at Streatham about ten o'clock that night in a fever of alarm. В Саутгемптоне на мое имя не было ни письма, ни телеграммы, и, встревоженный этим, я в десять часов вечера того же дня уже стоял у дверей маленькой виллы в Стритеме.
Was she dead or alive? Может быть, ее нет в живых?
Where were all my nightly dreams of the open arms, the smiling face, the words of praise for her man who had risked his life to humor her whim? Давно ли мне грезились во сне раскрытые объятия, улыбающееся личико, горячие похвалы, без счета расточаемые герою, рисковавшему жизнью по прихоти своей возлюбленной!
Already I was down from the high peaks and standing flat-footed upon earth. Действительность швырнула меня с заоблачных высот на землю.
Yet some good reasons given might still lift me to the clouds once more. Но мне будет достаточно одного ее слова в объяснение, чтобы опять воспарить к облакам.
I rushed down the garden path, hammered at the door, heard the voice of Gladys within, pushed past the staring maid, and strode into the sitting-room. И я опрометью бросился по садовой дорожке, постучал в дверь, услышал голос моей Глэдис, оттолкнул в сторону оторопевшую служанку и влетел в гостиную.
She was seated in a low settee under the shaded standard lamp by the piano. Она сидела на диванчике между роялем и высокой стоячей лампой.
In three steps I was across the room and had both her hands in mine. Я в три шага перебежал комнату и схватил обе ее руки в свои.
"Gladys!" I cried, - Глэдис! - крикнул я.
"Gladys!" - Глэдис!
She looked up with amazement in her face. Она удивленно посмотрела на меня.
She was altered in some subtle way. Со времени нашей последней встречи в ней произошла какая-то неуловимая перемена.
The expression of her eyes, the hard upward stare, the set of the lips, was new to me. Холодный взгляд, твердо сжатые губы - все это показалось мне новым.
She drew back her hands. Глэдис высвободила свои руки.
"What do you mean?" she said. - Что это значит? - спросила она.
"Gladys!" I cried. - Глэдис! - крикнул я.
"What is the matter? - Что с вами?
You are my Gladys, are you not-little Gladys Hungerton?" Вы же моя Глэдис, моя любимая крошка Глэдис Хангертон!
"No," said she, "I am Gladys Potts. - Нет, - сказала она. - я Глэдис Потс.
Let me introduce you to my husband." Разрешите представить вам моего мужа.
How absurd life is! Какая нелепая штука жизнь!
I found myself mechanically bowing and shaking hands with a little ginger-haired man who was coiled up in the deep arm-chair which had once been sacred to my own use. Я поймал себя на том, что машинально раскланиваюсь и пожимаю руку маленькому рыжеватому субъекту, удобно устроившемуся в глубоком кресле, которое некогда служило только мне.
We bobbed and grinned in front of each other. Мы кивали головой и с глупейшей улыбкой смотрели друг на друга.
"Father lets us stay here. - Папа разрешил нам пожить пока здесь.
We are getting our house ready," said Gladys. Наш дом еще не готов, - пояснила Глэдис.
"Oh, yes," said I. - Вот как! - сказал я.
"You didn't get my letter at Para, then?" - Разве вы не получили моего письма в Паре?
"No, I got no letter." - Нет, никакого письма я не получал.
"Oh, what a pity! - Какая жалость!
It would have made all clear." Тогда вам все было бы ясно.
"It is quite clear," said I. - Мне и так все ясно, - пробормотал я.
"I've told William all about you," said she. - Я рассказывала о вас Вильяму, - продолжала Глэдис.
"We have no secrets. - У нас нет тайн друг от друга.
I am so sorry about it. But it couldn't have been so very deep, could it, if you could go off to the other end of the world and leave me here alone. Мне очень жаль, что так вышло, но ваше чувство было, вероятно, не очень глубоко, если вы могли бросить меня здесь одну и уехать куда-то на край света.
You're not crabby, are you?" Вы на меня не дуетесь?
"No, no, not at all. - Нет, что вы, что вы!."
I think I'll go." Так я, пожалуй, пойду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x