Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It had been hoped that the proceedings would end there, and that a vote of thanks and congratulation, moved by Professor Sergius, of Upsala University, would be duly seconded and carried; but it was soon evident that the course of events was not destined to flow so smoothly. Предполагалось, что на этом заседание и закончится и что предложенная профессором Сергиусом резолюция с выражением благодарности членам комиссии расследования будет должным образом проголосована и принята. Однако дальнейшие события развивались отнюдь не гладко.
Symptoms of opposition had been evident from time to time during the evening, and now Dr. James Illingworth, of Edinburgh, rose in the center of the hall. Dr. Illingworth asked whether an amendment should not be taken before a resolution. С самого начала заседания враждебно настроенная часть публики то и дело напоминала о себе, а как только профессор Саммерли кончил доклад, доктор Джеймс Иллингворт из Эдинбурга поднялся с места и обратился к председателю с вопросом: не следует ли до голосования резолюции обсудить поправку к ней?
"THE CHAIRMAN: Председатель.
'Yes, sir, if there must be an amendment.' Да, сэр, если таковая имеется.
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
' Your Grace, there must be an amendment.' Поправка у меня есть, ваша светлость.
"THE CHAIRMAN: Председатель.
' Then let us take it at once.' В таком случае огласите ее.
"PROFESSOR SUMMERLEE (springing to his feet): Профессор Саммерли (вскакивая с места).
'Might I explain, your Grace, that this man is my personal enemy ever since our controversy in the Quarterly Journal of Science as to the true nature of Bathybius?' Ваша светлость, разрешите довести до всеобщего сведения, что этот человек - мой личный враг еще с тех пор, как мы с ним вели полемику на страницах журнала "Научное обозрение."
"THE CHAIRMAN: Председатель.
' I fear I cannot go into personal matters. Вопросы личного порядка нас не касаются.
Proceed.' Продолжайте, доктор Иллингворт.
"Dr. Illingworth was imperfectly heard in part of his remarks on account of the strenuous opposition of the friends of the explorers. Друзья наших путешественников подняли такой шум, что доктора Иллингворта временами почти не было слышно.
Some attempts were also made to pull him down. Кое-кто даже пытался стащить его с кафедры.
Being a man of enormous physique, however, and possessed of a very powerful voice, he dominated the tumult and succeeded in finishing his speech. Но, обладая недюжинной силой и мощным голосом, доктор Иллингворт преодолел все препятствия и довел свою речь до конца.
It was clear, from the moment of his rising, that he had a number of friends and sympathizers in the hall, though they formed a minority in the audience. С той минуты, как он поднялся с места, всем стало ясно, что у него много сторонников в зале, правда, составляющих меньшинство аудитории.
The attitude of the greater part of the public might be described as one of attentive neutrality. Значительная же часть публики была настроена выжидательно и пока что сохраняла нейтралитет.
"Dr. Illingworth began his remarks by expressing his high appreciation of the scientific work both of Professor Challenger and of Professor Summerlee. He much regretted that any personal bias should have been read into his remarks, which were entirely dictated by his desire for scientific truth. Для начала профессор Иллингворт заверил профессора Челленджера и профессора Саммерли в своем глубочайшем уважении к их научной деятельности, но далее с прискорбием отметил, что его поправку к резолюции почему-то объясняют какими-то личными мотивами, тогда как на самом деле им руководит исключительно стремление к истине.
His position, in fact, was substantially the same as that taken up by Professor Summerlee at the last meeting. В сущности, он занимает сейчас ту же позицию, какую занимал на прошлом заседании профессор Саммерли.
At that last meeting Professor Challenger had made certain assertions which had been queried by his colleague. Профессор Челленджер выдвинул тогда ряд тезисов, которые были взяты под сомнение его коллегой.
Now this colleague came forward himself with the same assertions and expected them to remain unquestioned. Теперь этот самый коллега выступает с точно такими же утверждениями и рассчитывает, что их никто не будет оспаривать.
Was this reasonable? ('Yes,' Логично ли это? (Крики: "Да!.,
'No,' and prolonged interruption, during which Professor Challenger was heard from the Press box to ask leave from the chairman to put Dr. Illingworth into the street.) A year ago one man said certain things. "Нет!." В ложе, отведенной представителям печати, слышно, как профессор Челленджер просит у председателя разрешения выставить доктора Иллингворта за дверь.) Год назад один человек утверждал весьма странные вещи.
Now four men said other and more startling ones. Теперь то же самое, и, пожалуй, в еще большей степени, делают четыре человека.
Was this to constitute a final proof where the matters in question were of the most revolutionary and incredible character? Но разве это может служить решающим фактором там, где речь идет чуть ли не о перевороте в науке?
There had been recent examples of travelers arriving from the unknown with certain tales which had been too readily accepted. У всех на памяти случай, когда путешественники возвращались из далеких, никому не ведомых краев и распространяли всякие небылицы, которым слишком охотно верили.
Was the London Zoological Institute to place itself in this position? Неужели лондонский Зоологический институт хочет оказаться в положении легковера?
He admitted that the members of the committee were men of character. Члены комиссии расследования - весьма достойные люди, этого никто не станет отрицать.
But human nature was very complex. Но человеческая натура чрезвычайно сложна.
Even Professors might be misled by the desire for notoriety. Желание выдвинуться может совратить с пути истинного любого профессора.
Like moths, we all love best to flutter in the light. Все мы, словно бабочки, летим на огонек славы.
Heavy-game shots liked to be in a position to cap the tales of their rivals, and journalists were not averse from sensational coups, even when imagination had to aid fact in the process. Охотники за крупной дичью не прочь погрешить против истины в пику своим соперникам, а журналисты так падки на всяческие сенсации, что сплошь и рядом призывают на помощь фактам свое богатое воображение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x