Professor Challenger drew off the top of the case, which formed a sliding lid. Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say, |
Профессор Челленджер снял выдвижную крышку с ящика, заглянул внутрь и, прищелкнув несколько раз пальцами, сказал умильным голосом (в журналистской ложе были прекрасно слышны его слова): |
' Come, then, pretty, pretty!' in a coaxing voice. |
"Ну, выходи, малыш, выходи!. |
An instant later, with a scratching, rattling sound, a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case. |
Послышалась какая-то возня, царапанье, и тут же вслед за этим невообразимо страшное, омерзительное существо вылезло из ящика и уселось на его краю. |
Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra, which occurred at this moment, could not distract the petrified attention of the vast audience. |
Даже неожиданное падение герцога Дархемского в оркестровую яму не отвлекло внимания пораженной ужасом публики. |
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived. It was malicious, horrible, with two small red eyes as bright as points of burning coal. |
Хищная голова этого чудовища с маленькими, пылающими, словно угли, глазами невольно заставила вспомнить страшных химер, которые могли зародиться только в воображении средневековых художников. |
Its long, savage mouth, which was held half-open, was full of a double row of shark-like teeth. |
Его полуоткрытый длинный клюв был усажен двумя рядами острых зубов. |
Its shoulders were humped, and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl. |
Вздернутые плечи прятались в складках какой-то грязно-серой шали. |
It was the devil of our childhood in person. |
Словом, это был тот самый дьявол, которым нас пугали в детстве. |
There was a turmoil in the audience-someone screamed, two ladies in the front row fell senseless from their chairs, and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra. |
Публика пришла в смятение - кто-то вскрикнул, в переднем ряду две дамы упали в обморок, ученые на эстраде проявили явное стремление последовать за председателем в оркестр. |
For a moment there was danger of a general panic. |
Казалось, еще секунда, и общая паника охватит зал. |
Professor Challenger threw up his hands to still the commotion, but the movement alarmed the creature beside him. |
Профессор Челленджер поднял руку над головой, стараясь успокоить публику, но это движение испугало сидевшее рядом с ним чудовище. |
Its strange shawl suddenly unfurled, spread, and fluttered as a pair of leathery wings. |
Оно расправило серую шаль, которая оказалась не чем иным, как парой перепончатых крыльев. |
Its owner grabbed at its legs, but too late to hold it. |
Профессор ухватил его за ноги, но удержать не смог. |
It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen's Hall with a dry, leathery flapping of its ten-foot wings, while a putrid and insidious odor pervaded the room. |
Чудовище взвилось с ящика и медленно закружило по залу, с сухим шорохом взмахивая десятифутовыми крыльями и распространяя вокруг себя ужасающее зловоние. |
The cries of the people in the galleries, who were alarmed at the near approach of those glowing eyes and that murderous beak, excited the creature to a frenzy. |
Вопли публики на галерее, до смерти перепуганной близостью этих горящих глаз и огромного клюва, привели его в полное смятение. |
Faster and faster it flew, beating against walls and chandeliers in a blind frenzy of alarm. |
Оно все быстрее и быстрее металось по залу, натыкаясь на стены и люстры, и, видимо, совсем обезумело от страха. |
'The window! |
"Окно! |
For heaven's sake shut that window!' roared the Professor from the platform, dancing and wringing his hands in an agony of apprehension. |
Ради всего святого, закройте окно!.- кричал профессор, приплясывая от ужаса и ломая руки. |
Alas, his warning was too late! |
Увы, он спохватился слишком поздно. |
In a moment the creature, beating and bumping along the wall like a huge moth within a gas-shade, came upon the opening, squeezed its hideous bulk through it, and was gone. |
Чудовище, бившееся о стены, словно огромная бабочка о колпак лампы, поравнялось с окном, протиснуло в него свое уродливое тело... и только мы его и видели. |
Professor Challenger fell back into his chair with his face buried in his hands, while the audience gave one long, deep sigh of relief as they realized that the incident was over. |
Профессор закрыл лицо руками и упал в кресло, а зал облегченно охнул, как один человек, убедившись, что опасность миновала. |
"Then-oh! how shall one describe what took place then-when the full exuberance of the majority and the full reaction of the minority united to make one great wave of enthusiasm, which rolled from the back of the hall, gathering volume as it came, swept over the orchestra, submerged the platform, and carried the four heroes away upon its crest?" (Good for you, Mac!) "If the audience had done less than justice, surely it made ample amends. |
И тут... Но разве можно описать, что происходило в зале, когда восторг сторонников и смятение недавних противников Челленджера слились воедино и мощная волна ликования прокатилась от задних рядов к оркестровой яме, захлестнула эстраду и подняла наших героев на своем гребне! (Молодец, Мак!) Если до сих пор аудитория была несправедлива к четырем отважным путешественникам, то теперь она постаралась искупить свою вину. |
Every one was on his feet. |
Все вскочили с мест. |
Every one was moving, shouting, gesticulating. |
Все двинулись к эстраде, крича, размахивая руками. |
A dense crowd of cheering men were round the four travelers. |
Героев окружили плотным кольцом. |
' Up with them! up with them!' cried a hundred voices. |
"Качать их! Качать!. - раздались сотни голосов. |
In a moment four figures shot up above the crowd. |
И вот четверо путешественников взлетели над толпой. |
In vain they strove to break loose. |
Все их попытки высвободиться были тщетны! |
They were held in their lofty places of honor. It would have been hard to let them down if it had been wished, so dense was the crowd around them. |
Да они при всем желании не могли бы опуститься наземь, так как люди стояли на эстраде сплошной стеной. |
' Regent Street! |
"На улицу! |
Regent Street!' sounded the voices. |
На улицу!. - кричали кругом. |