Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned, and I have, as you have heard, convinced them of the accuracy of my previous account. Я довел этих троих джентльменов до нужного места и, как вы уже слышали, убедил их в правильности моих утверждений.
We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions. Мы не рассчитывали, что наши совместные выводы будут оспариваться с тем же невежеством и упорством.
Warned, however, by my previous experience, I have not come without such proofs as may convince a reasonable man. Но, наученный горьким опытом, я вооружился на сей раз кое-какими доказательствами, которые смогут убедить всякого здравомыслящего человека.
As explained by Professor Summerlee, our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp, and most of our negatives ruined.' (Jeers, laughter, and 'Tell us another!' from the back.) Профессор Саммерли уже говорил здесь, что наши фотокамеры побывали в лапах человеко-обезьян, разгромивших весь наш лагерь, и что большинство негативов погибло. (Шум, смешки, с задних скамей кто-то кричит:
'I have mentioned the ape-men, and I cannot forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures.' (Laughter.) "Расскажите это вашей бабушке!") Кстати, о человекообезьянах. Не могу не отметить, что звуки, которые доходят сейчас до моего слуха, весьма живо напоминают мне наши встречи с этими любопытными существами. (Смех.)
'In spite of the destruction of so many invaluable negatives, there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau. Несмотря на то, что многие ценные негативы были уничтожены, все же некоторое количество фотографии у нас осталось и по ним вполне можно судить об условиях жизни на плато.
Did they accuse them of having forged these photographs?' (A voice, Есть ли у кого-нибудь из присутствующих сомнения в их подлинности? (Чей-то голос:
'Yes,' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall.) "Да!. Общее волнение, заканчивающееся тем, что нескольких человек выводят из зала.)
' The negatives were open to the inspection of experts. Негативы предложены вниманию экспертов.
But what other evidence had they? Какие же еще доказательства может представить комиссия?
Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage, but they had rescued Professor Summerlee's collections of butterflies and beetles, containing many new species. Ей пришлось бежать с плато, и поэтому она не могла обременять себя каким бы то ни было грузом, но профессору Саммерли удалось спасти свою коллекцию бабочек и жуков, а в ней имеется много новых разновидностей.
Was this not evidence?' (Several voices, 'No.') Разве этого недостаточно? (Несколько голосов: "Нет!
'Who said no?' Нет!") Кто сказал "нет"?
"DR. ILLINGWORTH (rising): Доктор Иллингворт (поднимаясь с места).
'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.) Мы считаем, что коллекцию можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом плато. (Аплодисменты.)
"PROFESSOR CHALLENGER: Профессор Челленджер.
'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar. Без сомнения, сэр, слово такого крупного ученого, как вы, для нас закон.
Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated. Однако оставим фотографии и энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем не освещались.
For example, upon the domestic habits of the pterodactyl-'(A voice: 'Bosh,' and uproar)-'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light. У нас, например, имеются совершенно точные сведения о птеродактилях. Образ жизни этих животных... (Крики: "Вздор!" Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен.
I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you--' В моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого...
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
'No picture could convince us of anything.' Рисунки нас ни в чем не убедят!
"PROFESSOR CHALLENGER: Профессор Челленджер.
' You would require to see the thing itself?' Вы хотели бы видеть самую натуру?
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
' Undoubtedly.' Несомненно!
"PROFESSOR CHALLENGER: Профессор Челленджер.
' And you would accept that?' И тогда вы поверите мне?
"DR. ILLINGWORTH (laughing): Доктор Иллингворт (со смехом).
' Beyond a doubt.' Тогда? Ну еще бы!
"It was at this point that the sensation of the evening arose-a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings. И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера - эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным.
Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E. Профессор Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э.
D. Д.
Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform. Мелоун тотчас же встал с места и направился в глубь эстрады.
An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case. Минуту спустя он снова появился в сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный ящик, по-видимому, очень тяжелый.
It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair. Ящик был поставлен у ног профессора.
All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them. Публика замерла, с напряжением следя за происходящим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x