I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned, and I have, as you have heard, convinced them of the accuracy of my previous account. |
Я довел этих троих джентльменов до нужного места и, как вы уже слышали, убедил их в правильности моих утверждений. |
We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions. |
Мы не рассчитывали, что наши совместные выводы будут оспариваться с тем же невежеством и упорством. |
Warned, however, by my previous experience, I have not come without such proofs as may convince a reasonable man. |
Но, наученный горьким опытом, я вооружился на сей раз кое-какими доказательствами, которые смогут убедить всякого здравомыслящего человека. |
As explained by Professor Summerlee, our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp, and most of our negatives ruined.' (Jeers, laughter, and 'Tell us another!' from the back.) |
Профессор Саммерли уже говорил здесь, что наши фотокамеры побывали в лапах человеко-обезьян, разгромивших весь наш лагерь, и что большинство негативов погибло. (Шум, смешки, с задних скамей кто-то кричит: |
'I have mentioned the ape-men, and I cannot forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures.' (Laughter.) |
"Расскажите это вашей бабушке!") Кстати, о человекообезьянах. Не могу не отметить, что звуки, которые доходят сейчас до моего слуха, весьма живо напоминают мне наши встречи с этими любопытными существами. (Смех.) |
'In spite of the destruction of so many invaluable negatives, there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau. |
Несмотря на то, что многие ценные негативы были уничтожены, все же некоторое количество фотографии у нас осталось и по ним вполне можно судить об условиях жизни на плато. |
Did they accuse them of having forged these photographs?' (A voice, |
Есть ли у кого-нибудь из присутствующих сомнения в их подлинности? (Чей-то голос: |
'Yes,' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall.) |
"Да!. Общее волнение, заканчивающееся тем, что нескольких человек выводят из зала.) |
' The negatives were open to the inspection of experts. |
Негативы предложены вниманию экспертов. |
But what other evidence had they? |
Какие же еще доказательства может представить комиссия? |
Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage, but they had rescued Professor Summerlee's collections of butterflies and beetles, containing many new species. |
Ей пришлось бежать с плато, и поэтому она не могла обременять себя каким бы то ни было грузом, но профессору Саммерли удалось спасти свою коллекцию бабочек и жуков, а в ней имеется много новых разновидностей. |
Was this not evidence?' (Several voices, 'No.') |
Разве этого недостаточно? (Несколько голосов: "Нет! |
'Who said no?' |
Нет!") Кто сказал "нет"? |
"DR. ILLINGWORTH (rising): |
Доктор Иллингворт (поднимаясь с места). |
'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.) |
Мы считаем, что коллекцию можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом плато. (Аплодисменты.) |
"PROFESSOR CHALLENGER: |
Профессор Челленджер. |
'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar. |
Без сомнения, сэр, слово такого крупного ученого, как вы, для нас закон. |
Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated. |
Однако оставим фотографии и энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем не освещались. |
For example, upon the domestic habits of the pterodactyl-'(A voice: 'Bosh,' and uproar)-'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light. |
У нас, например, имеются совершенно точные сведения о птеродактилях. Образ жизни этих животных... (Крики: "Вздор!" Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен. |
I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you--' |
В моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого... |
"DR. ILLINGWORTH: |
Доктор Иллингворт. |
'No picture could convince us of anything.' |
Рисунки нас ни в чем не убедят! |
"PROFESSOR CHALLENGER: |
Профессор Челленджер. |
' You would require to see the thing itself?' |
Вы хотели бы видеть самую натуру? |
"DR. ILLINGWORTH: |
Доктор Иллингворт. |
' Undoubtedly.' |
Несомненно! |
"PROFESSOR CHALLENGER: |
Профессор Челленджер. |
' And you would accept that?' |
И тогда вы поверите мне? |
"DR. ILLINGWORTH (laughing): |
Доктор Иллингворт (со смехом). |
' Beyond a doubt.' |
Тогда? Ну еще бы! |
"It was at this point that the sensation of the evening arose-a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings. |
И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера - эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным. |
Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E. |
Профессор Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э. |
D. |
Д. |
Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform. |
Мелоун тотчас же встал с места и направился в глубь эстрады. |
An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case. |
Минуту спустя он снова появился в сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный ящик, по-видимому, очень тяжелый. |
It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair. |
Ящик был поставлен у ног профессора. |
All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them. |
Публика замерла, с напряжением следя за происходящим. |