And Professor Kern tried every way possible to amuse them. |
И профессор Керн всячески старался развлекать их. |
He got a film projector, and Laurent and John ran movies for them in the evening. |
Он достал киноаппарат, и Лоран с Джоном вечерами устраивали кинематографические сеансы. |
The white walls of the lab served as a screen. |
Экраном служила белая стена лаборатории. |
Thomas liked comedies with Charlie Chaplin and Monty Banks. |
Голове Тома особенно нравились комические картины с участием Чарли Чаплина и Монти Бэнкса. |
Watching their antics, Thomas forgot his miserable state for a while. |
Глядя на их проделки, Тома забывал на время о своём убогом существовании. |
Something resembling laughter tore from his throat, and tears welled up in his eyes. |
Из его горла даже вырывалось нечто похожее на смех, а на глазах навёртывались слёзы. |
But soon a farm appeared on the white wall. |
Но вот отпрыгал Бэнкс, и на белой стене комнаты появилось изображение фермы. |
A little girl was feeding chickens. |
Маленькая девочка кормит цыплят. |
A speckled hen anxiously instructed her chicks. |
Хохлатая курица хлопотливо угощает своих птенцов. |
Against the background of a cow shed a young woman was milking a cow, elbowing away a calf that was nuzzling the teats. |
На фоне коровника молодая здоровая женщина доит корову, отгоняя локтем телёнка, который тычет мордой в вымя. |
Gaily wagging its tail, a shaggy dog ran by, and a farmer followed, leading a horse. |
Пробежала лохматая собака, весело махая хвостом, и вслед за нею показался фермер. Он вёл на поводу лошадь. |
Thomas began to whine in a high-pitched falsetto, then shouted, |
Тома как-то прохрипел необычайно высоким фальшивым голосом и вдруг крикнул: |
"Don't, don't!" |
- Не надо! Не надо!.. Джон, хлопотавший около аппарата, не сразу понял, в чём дело. |
"Stop the film!" Laurent shouted, and hurriedly switched on the lights. |
- Прекратите демонстрацию! - крикнула Лоран и поспешила включить свет. |
The faded image flickered on for a bit and finally disappeared. |
Побледневшее изображение ещё мелькало некоторое время и, наконец, исчезло. |
John had turned off the projector. |
Джон остановил работу проекционного аппарата. |
Laurent looked at Thomas. |
Лоран посмотрела на Тома. |
There were tears in his eyes, but these were not tears of laughter. |
На глазах его виднелись слёзы, но это уже не были слёзы смеха. |
His chubby face was contorted, like an injured child's, and his mouth was screwed up. |
Всё его пухлое лицо собралось в гримасу, как у обиженного ребёнка, рот скривился: |
"Just like our farm," he sobbed. |
- Как у нас... в деревне... - хныча, произнёс он. |
"The cow . . . and the hen . . . it's all gone, it's all gone, now." |
- Корова... курочка... Пропало, всё теперь пропало... |
Laurent was working the projector now. |
У аппарата уже хлопотала Лоран. |
The lights were dimmed again and shadows flitted across the white wall. |
Скоро свет был погашен, и на белой стене замелькали тени. |
Harold Lloyd was running away from the police. |
Гарольд Ллойд улепётывал от преследовавших его полисменов. |
But Thomas's mood was spoiled. |
Но настроение у Тома было уже испорчено. |
Now the sight of people moving just made him feel worse. |
Теперь вид движущихся людей стал нагонять на него ещё большую тоску. |
"Hah, he's like a man on fire," Thomas grumbled. |
- Ишь, носится как угорелый, - ворчала голова Тома. |
"I'd like to see him sit around like this." |
- Посадить бы его так, не попрыгал бы. |
Laurent tried changing the show once more. |
Лоран ещё раз попыталась переменить программу. |
The sight of a high society party utterly depressed Brigitte. |
Вид великосветского бала совершенно расстроил Брике. |
Beautiful women and their luxurious clothes irritated her. |
Красивые женщины и их роскошные туалеты раздражали её. |
"Don't-I don't want to see how others live," she said. |
-Не надо... я не хочу смотреть, как живут другие, - говорила она. |
They took away the projector. |
Кинематограф убрали. |
The radio amused them a little longer. |
Радиоприёмник развлекал их несколько дольше. |
They were both excited by music, particularly dance tunes. |
Их обоих волновала музыка, в особенности плясовые мотивы, танцы. |
"God, how I danced to that!" Brigitte cried once, shedding copious tears. |
- Боже, как я плясала этот танец! - вскричала однажды Брике, заливаясь слезами. |
They had to switch to other amusements. |
Пришлось перейти к иным развлечениям. |
Brigitte was cranky. She called for the mirror constantly, inventing new hairdos, demanding that eye liner, rouge, and powder be applied to her face. |
Брике капризничала, требовала ежеминутно зеркало, изобретала новые причёски, просила подводить ей глаза карандашом, белить и румянить лицо. |
She was irritated by Laurent's clumsiness, who could never master the secrets of makeup. |
Раздражалась бестолковостью Лоран, которая никак не могла постигнуть тайн косметики. |
"Don't you see," Brigitte would complain, "that the right eye is now darker than the left? |
- Неужели вы не видите, - раздражённо говорила голова Брике, - что правый глаз подведён темнее левого. |
Raise the mirror higher." |
Поднимите зеркало выше. |
She asked for fashion magazines and fabrics, and had them drape the table to which her head was affixed. |
Она просила, чтобы ей принесли модные журналы и ткани, и заставляла драпировать столик, на котором была укреплена её голова. |
She grew eccentric, suddenly announcing with belated modesty that she couldn't sleep in the same room with a man. |
Она доходила до чудачества, заявив вдруг с запоздалой стыдливостью, что не может спать в одной комнате с мужчиной. |
"Block me off at night with a curtain, or at least a book." |
- Отгородите меня на ночь ширмой или, по крайней мере, хоть книгой. |