And Laurent made a curtain out of a large open book, setting it up on the glass board by Brigitte's head. |
И Лоран делала "ширму" из большой раскрытой книги, установив её на стеклянной доске у головы Брике. |
Thomas was just as much trouble. |
Не меньше хлопот доставлял и Тома. |
He demanded wine, and Professor Kern had to give him the pleasure of getting drunk, by introducing small doses of intoxicants into the intravenous mixture. |
Однажды он потребовал вина. И профессор Керн принуждён был доставить ему удовольствие опьянения, вводя в питающие растворы небольшие дозы опьяняющих веществ. |
Sometimes Thomas and Brigitte sang duets. |
Иногда Тома и Брике пели дуэтом. |
The weakened vocal cords did not obey. |
Ослабленные голосовые связки не повиновались. |
It was a horrible duet. |
Это был ужасный дуэт. |
"My poor voice ... if you could have heard me before!" Brigitte would say, and her eyebrows would arch in martyrdom. |
- Мой бедный голос... Если бы вы могли слышать, как я пела раньше! - говорила Брике, и брови её страдальчески поднимались вверх. |
In the evenings they grew meditative. |
Вечерами на них нападало раздумье. |
The unusual circumstances of their existence made even these simple souls ruminate on questions of life and death. |
Необычайность существования заставляла даже эти простые натуры задумываться над вопросами жизни и смерти. |
Brigitte believed in immortality. |
Брике верила в бессмертие. |
Thomas was a materialist. |
Тома был материалистом. |
"Of course, we're immortal," Brigitte said. |
- Конечно, мы бессмертны, - говорила голова Брике. |
"If the soul had died with the body, it wouldn't have returned to the head." |
- Если бы душа умирала с телом, она не вернулась бы в голову. |
"And where did your soul reside-in your head or in your body?" Thomas asked sarcastically. |
- А где у вас душа сидела: в голове или в теле? -ехидно спросил Тома. |
"In the body, of course, . . . everywhere . . ." Brigitte replied uncertainly, suspecting a trap in the question. |
-Конечно, в теле была... везде была...-неуверенно отвечала голова Брике, подозревая в вопросе какой-то подвох. |
"And so, the soul of your body is walking around headless in the other world?" |
- Так что же, душа вашего тела безголовая теперь ходит на том свете? |
"You're headless yourself," Brigitte replied crossly. |
- Сами вы безголовый, - обиделась Брике. |
"I have my head. |
- Я-то с головой. |
That's the only thing I do have," Thomas persisted. |
Только она одна у меня и есть, - не унимался Тома. |
"But the soul of your head, maybe it's back in the other world? |
- А вот душа вашей головы не осталась на том свете? |
Or did it return to earth along the rubber hose? |
По этой резиновой кишке назад на землю вернулась? |
No," he said seriously, "we're like a machine. |
Нет, - говорил он уже серьёзно, - мы как машина. |
Give it steam and it runs. |
Пустил пар - опять заработала. |
And if it's broken into pieces, no amount of steam will help...." |
А разбилась вдребезги - никакой пар не поможет... |
And each was lost in his own thoughts. |
И каждый погружался в свои думы... |
Heaven and Earth |
НЕБО И ЗЕМЛЯ |
Thomas's conclusions did not convince Brigitte. |
Доводы Тома не убеждали Брике. |
Despite her rather disorderly way of life, she was a fervent Catholic. |
Несмотря на свой безалаберный образ жизни, она была истой католичкой. |
Leading a stormy life, she had no time to think about life after death, or even to go to church. |
Ведя довольно бурную жизнь, она не имела времени не только думать о загробном существовании, но даже и ходить в церковь. |
However, the religious instruction instilled in childhood stayed with her. |
Однако привитая в детстве религиозность крепко держалась в ней. |
And now, it seemed, the most convenient moment had come for those seeds to sprout. |
И теперь, казалось, наступил самый подходящий момент для того, чтобы эти семена религиозности дали всходы. |
Her life was horrible, but death-the possibility of a second death-frightened her even more. |
Настоящая жизнь её была ужасна, но смерть -возможность второй смерти - пугала её ещё больше. |
At night she was tormented by nightmares about life after death. |
По ночам её мучили кошмары загробной жизни. |
She saw the flames of hell. |
Ей мерещились языки адского пламени. |
She saw her sinful body frying in a huge pan. |
Она видела, как её грешное тело уже поджаривалось на огромной сковороде. |
Brigitte would awake in horror, teeth chattering and short of breath. |
Брике в ужасе просыпалась, стуча зубами и задыхаясь. |
Yes, she definitely felt that she was suffocating. |
Да, она определённо ощущала удушье. |
Her excited brain demanded more oxygen, but she had no heart- that living engine that so ideally regulates the delivery of the necessary amount of blood to all the body's organs. |
Её возбуждённый мозг требовал усиленного притока кислорода, но она была лишена сердца -того живого двигателя, который так идеально регулирует поставку нужного количества крови всем органам тела. |
She tried to scream, to wake up John, who stayed in their room. |
Она пыталась кричать, чтобы разбудить Джона, дежурившего в их комнате. |
But John was tired of her frequent calls and in order to get at least a few hours of sleep, against Professor Kern's orders, he sometimes turned off the air valves of the heads. |
Но Джону надоели частые вызовы, и он, чтобы спокойно поспать хоть несколько часов, вопреки требованиям профессора Керна, выключал иногда у голов воздушные краны. |
Brigitte opened her mouth like a fish out of water and tried to scream, but her screams were no louder than the death yawns of a fish. And the black shadows still stalked the room, their faces lit by hellish flames. |
Брике открывала рот, как рыба, извлечённая из воды, и пыталась кричать, но её крик был не громче предсмертного зеванья рыбы... А по комнате продолжали бродить чёрные тени химер, адское пламя освещало их лица. |
They came closer to her, reaching out with horrible, clawed paws. |
Они приближались к ней, протягивали страшные когтистые лапы. |