Were they there, someplace, waiting for him? Watching him, the way his men had watched the Russian runner? |
Не здесь ли они поджидают его, пристально следя за каждым его шагом? |
A chill went up his back. |
По спине пробежали мурашки. |
Maybe they were getting their guns ready, preparing to fire, the way his men had prepared, made ready to kill. |
Может быть, они уже приготовились стрелять и так же, как его люди, всегда готовы уничтожить врага. |
Hendricks stopped, wiping perspiration from his face. |
Хендрикс остановился, вытирая с лица пот. |
"Damn." |
- Черт! |
It made him uneasy. |
- Все это заставляло его нервничать. |
But he should be expected. |
Но ведь его должны ждать. |
The situation was different. |
И это меняло ситуацию. |
He strode over the ash, holding his gun tightly with both hands. |
Он снова зашагал, крепко сжимая в руках карабин. |
Behind him came David. |
Дэвид шел следом. |
Hendricks peered around, tight-lipped. |
Хендрикс беспокойно озирался. |
Any second it might happen. |
В любую секунду это может случиться. |
A burst of white light, a blast, carefully aimed from inside a deep concrete bunker. |
Прицельный выстрел из подземного бункера и вспышка белого огня. |
He raised his arm and waved it around in a circle. |
Он поднял руку и начал описывать ею круги. |
Nothing moved. |
Все тихо. |
To the right a long ridge ran, topped with dead tree trunks. |
Справа лежала гряда холмов, увенчанных на вершинах стволами мертвых деревьев. |
A few wild vines had grown up around the trees, remains of arbors. And the eternal dark weeds. |
То тут, то там торчащие из пепла рваные куски арматуры, хилые побеги дикого винограда и бесконечная черная трава. |
Hendricks studied the ridge. |
Хендрикс рассматривал вершины холмов. |
Was anything up there? |
Может быть, там? |
Perfect place for a lookout. |
Он медленно направился к гряде. |
He approached the ridge warily, David coming silently behind. |
Дэвид молча следовал за ним. |
If it were his command he'd have a sentry up there, watching for troops trying to infiltrate into the command area. |
Будь он командиром у русских - обязательно бы выставил наверху дозорного. |
Of course, if it were his command there would be the claws around the area for full protection. |
Хотя, конечно, если бы это был его командный пункт, вся бы местность здесь, для полной гарантии, кишела "когтями". |
He stopped, feet apart, hands on his hips. |
Он остановился. |
"Are we there?" David said. |
- Мы пришли? - спросил Дэвид. |
"Almost." |
- Почти. |
"Why have we stopped?" |
- Почему мы тогда остановились? |
"I don't want to take any chances." |
- Не хочется рисковать. |
Hendricks advanced slowly. |
Хендрикс медленно двинулся вперед. |
Now the ridge lay directly beside him, along his right. |
Они были теперь у самого подножия холма. |
Overlooking him. |
С его вершины они видны как на ладони. |
His uneasy feeling increased. |
Беспокойство майора усилилось. |
If an Ivan were up there he wouldn't have a chance. |
Если Иван наверху, то у них нет шансов. |
He waved his arm again. |
Он снова помахал рукой. |
They should be expecting someone in the UN uniform, in response to the note capsule. |
Русские же должны ждать ответа. |
Unless the whole thing was a trap. |
Если только это не западня. |
"Keep up with me." He turned toward David. |
- Держись ко мне поближе, малыш, - майор повернулся к Дэвиду. |
"Don't drop behind." |
- Не отставай. |
"With you?" |
- К вам? |
"Up beside me! |
- Рядом со мной. |
We're close. We can't take any chances. |
Мы уже пришли и сейчас не можем рисковать. |
Come on." |
Давай, малыш. |
"I'll be all right." |
- Я буду осторожен. |
David remained behind him, in the rear, a few paces away, still clutching his teddy bear. |
- Он так и шел за Хендриксом в нескольких шагах, по-прежнему сжимая в объятиях плюшевого медведя. |
"Have it your way." Hendricks raised his glasses again, suddenly tense. |
- Ладно, - сказал Хендрикс и вновь поднял бинокль. |
For a moment-had something moved? |
Внезапно он насторожился: что-то шевельнулось. Неужели показалось? |
He scanned the ridge carefully. |
Он внимательно осматривал гряду. |
Everything was silent. |
Все тихо. |
Dead. |
Мертво. |
No life up there, only tree trunks and ash. |
Никаких признаков жизни. Только стволы деревьев и пепел. |
Maybe a few rats. |
И еще крысы. |
The big black rats that had survived the claws. |
Большие серые крысы, спасшиеся от "когтей". |
Mutants-built their own shelters out of saliva and ash. |
Мутанты, строящие свои убежища из слюны и пепла. |
Some kind of plaster. |
Получалось нечто сродни гипсу. |
Adaptation. |
Адаптация. |
He started forward again. |
Он снова устремился вперед. |
A tall figure came out on the ridge above him, cloak flapping. Gray-green. |
На вершине холма появилась высокая фигура в развевающемся на ветру серо-зеленом плаще. |
A Russian. |
Русский. |
Behind him a second soldier appeared, another Russian. |
За ним - еще один. |
Both lifted their guns, aiming. |
Оба подняли ружья и прицелились. |
Hendricks froze. |
Хендрикс замер. |
He opened his mouth. |
Он открыл рот. |
The soldiers were kneeling, sighting down the side of the slope. |
Солдаты опустились на колени, пытаясь рассмотреть поверхность склона. |
A third figure had joined them on the ridge top, a smaller figure in gray-green. |
К ним присоединилась третья фигура, маленькая и в таком же серо-зеленом плаще. |
A woman. |
Женщина. |
She stood behind the other two. |
Она стояла чуть позади. |
Hendricks found his voice. |
Наконец Хендриксу удалось выйти из оцепенения, и он заорал: |
"Stop!" |
- Стойте! Стойте! |
He waved up at them frantically. |
- Он отчаянно размахивал руками. |
"I'm-" |
- Я от... |
The two Russians fired. |
Два выстрела прозвучали почти одновременно. |
Behind Hendricks there was a faint pop. |
За спиной майор услышал едва различимый хлопок. |
Waves of heat lapped against him, throwing him to the ground. |
Неожиданно, сбивая с ног, на него обрушилась тепловая волна. |
Ash tore at his face, grinding into his eyes and nose. |
Песок царапал лицо, забивая глаза и нос. |
Choking, he pulled himself to his knees. |
Кашляя, он привстал на колени. |
It was all a trap. |
Все-таки - ловушка. |
He was finished. |
Все кончено. |
He had come to be killed, like a steer. |
И стоило в такую даль идти. Его пристрелят как суслика. |
The soldiers and the woman were coming down the side of the ridge toward him, sliding down through the soft ash. |
Солдаты и женщина спускались к нему, медленно съезжая по толстому слою пепла. |
Hendricks was numb. |
Хендрикс не двигался. |
His head throbbed. |
В висках бешено стучала кровь. |
Awkwardly, he got his rifle up and took aim. |
Неуклюже, морщась от боли, он поднял карабин и прицелился. |
It weighed a thousand tons; he could hardly hold it. |
Казалось, карабин весит тысячу тонн - он едва удерживал его. |
His nose and cheeks stung. |
Лицо и щеки горели. |