Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Were they there, someplace, waiting for him? Watching him, the way his men had watched the Russian runner? Не здесь ли они поджидают его, пристально следя за каждым его шагом?
A chill went up his back. По спине пробежали мурашки.
Maybe they were getting their guns ready, preparing to fire, the way his men had prepared, made ready to kill. Может быть, они уже приготовились стрелять и так же, как его люди, всегда готовы уничтожить врага.
Hendricks stopped, wiping perspiration from his face. Хендрикс остановился, вытирая с лица пот.
"Damn." - Черт!
It made him uneasy. - Все это заставляло его нервничать.
But he should be expected. Но ведь его должны ждать.
The situation was different. И это меняло ситуацию.
He strode over the ash, holding his gun tightly with both hands. Он снова зашагал, крепко сжимая в руках карабин.
Behind him came David. Дэвид шел следом.
Hendricks peered around, tight-lipped. Хендрикс беспокойно озирался.
Any second it might happen. В любую секунду это может случиться.
A burst of white light, a blast, carefully aimed from inside a deep concrete bunker. Прицельный выстрел из подземного бункера и вспышка белого огня.
He raised his arm and waved it around in a circle. Он поднял руку и начал описывать ею круги.
Nothing moved. Все тихо.
To the right a long ridge ran, topped with dead tree trunks. Справа лежала гряда холмов, увенчанных на вершинах стволами мертвых деревьев.
A few wild vines had grown up around the trees, remains of arbors. And the eternal dark weeds. То тут, то там торчащие из пепла рваные куски арматуры, хилые побеги дикого винограда и бесконечная черная трава.
Hendricks studied the ridge. Хендрикс рассматривал вершины холмов.
Was anything up there? Может быть, там?
Perfect place for a lookout. Он медленно направился к гряде.
He approached the ridge warily, David coming silently behind. Дэвид молча следовал за ним.
If it were his command he'd have a sentry up there, watching for troops trying to infiltrate into the command area. Будь он командиром у русских - обязательно бы выставил наверху дозорного.
Of course, if it were his command there would be the claws around the area for full protection. Хотя, конечно, если бы это был его командный пункт, вся бы местность здесь, для полной гарантии, кишела "когтями".
He stopped, feet apart, hands on his hips. Он остановился.
"Are we there?" David said. - Мы пришли? - спросил Дэвид.
"Almost." - Почти.
"Why have we stopped?" - Почему мы тогда остановились?
"I don't want to take any chances." - Не хочется рисковать.
Hendricks advanced slowly. Хендрикс медленно двинулся вперед.
Now the ridge lay directly beside him, along his right. Они были теперь у самого подножия холма.
Overlooking him. С его вершины они видны как на ладони.
His uneasy feeling increased. Беспокойство майора усилилось.
If an Ivan were up there he wouldn't have a chance. Если Иван наверху, то у них нет шансов.
He waved his arm again. Он снова помахал рукой.
They should be expecting someone in the UN uniform, in response to the note capsule. Русские же должны ждать ответа.
Unless the whole thing was a trap. Если только это не западня.
"Keep up with me." He turned toward David. - Держись ко мне поближе, малыш, - майор повернулся к Дэвиду.
"Don't drop behind." - Не отставай.
"With you?" - К вам?
"Up beside me! - Рядом со мной.
We're close. We can't take any chances. Мы уже пришли и сейчас не можем рисковать.
Come on." Давай, малыш.
"I'll be all right." - Я буду осторожен.
David remained behind him, in the rear, a few paces away, still clutching his teddy bear. - Он так и шел за Хендриксом в нескольких шагах, по-прежнему сжимая в объятиях плюшевого медведя.
"Have it your way." Hendricks raised his glasses again, suddenly tense. - Ладно, - сказал Хендрикс и вновь поднял бинокль.
For a moment-had something moved? Внезапно он насторожился: что-то шевельнулось. Неужели показалось?
He scanned the ridge carefully. Он внимательно осматривал гряду.
Everything was silent. Все тихо.
Dead. Мертво.
No life up there, only tree trunks and ash. Никаких признаков жизни. Только стволы деревьев и пепел.
Maybe a few rats. И еще крысы.
The big black rats that had survived the claws. Большие серые крысы, спасшиеся от "когтей".
Mutants-built their own shelters out of saliva and ash. Мутанты, строящие свои убежища из слюны и пепла.
Some kind of plaster. Получалось нечто сродни гипсу.
Adaptation. Адаптация.
He started forward again. Он снова устремился вперед.
A tall figure came out on the ridge above him, cloak flapping. Gray-green. На вершине холма появилась высокая фигура в развевающемся на ветру серо-зеленом плаще.
A Russian. Русский.
Behind him a second soldier appeared, another Russian. За ним - еще один.
Both lifted their guns, aiming. Оба подняли ружья и прицелились.
Hendricks froze. Хендрикс замер.
He opened his mouth. Он открыл рот.
The soldiers were kneeling, sighting down the side of the slope. Солдаты опустились на колени, пытаясь рассмотреть поверхность склона.
A third figure had joined them on the ridge top, a smaller figure in gray-green. К ним присоединилась третья фигура, маленькая и в таком же серо-зеленом плаще.
A woman. Женщина.
She stood behind the other two. Она стояла чуть позади.
Hendricks found his voice. Наконец Хендриксу удалось выйти из оцепенения, и он заорал:
"Stop!" - Стойте! Стойте!
He waved up at them frantically. - Он отчаянно размахивал руками.
"I'm-" - Я от...
The two Russians fired. Два выстрела прозвучали почти одновременно.
Behind Hendricks there was a faint pop. За спиной майор услышал едва различимый хлопок.
Waves of heat lapped against him, throwing him to the ground. Неожиданно, сбивая с ног, на него обрушилась тепловая волна.
Ash tore at his face, grinding into his eyes and nose. Песок царапал лицо, забивая глаза и нос.
Choking, he pulled himself to his knees. Кашляя, он привстал на колени.
It was all a trap. Все-таки - ловушка.
He was finished. Все кончено.
He had come to be killed, like a steer. И стоило в такую даль идти. Его пристрелят как суслика.
The soldiers and the woman were coming down the side of the ridge toward him, sliding down through the soft ash. Солдаты и женщина спускались к нему, медленно съезжая по толстому слою пепла.
Hendricks was numb. Хендрикс не двигался.
His head throbbed. В висках бешено стучала кровь.
Awkwardly, he got his rifle up and took aim. Неуклюже, морщась от боли, он поднял карабин и прицелился.
It weighed a thousand tons; he could hardly hold it. Казалось, карабин весит тысячу тонн - он едва удерживал его.
His nose and cheeks stung. Лицо и щеки горели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x