"They're not bothered by your radiation tabs. |
- Ваши браслеты им не помеха. |
It makes no difference to them, Russian, American, Pole, German. |
Им все равно. Русские, американцы, поляки, немцы. |
It's all the same. |
Им безразлично. |
They're doing what they were designed to do. |
Они делают то, чему научены. |
Carrying out the original idea. |
Они - исполнители. |
They track down life, wherever they find it." |
Они выслеживают жизнь. |
"They go by warmth," Klaus said. |
- Они реагируют на тепло, - произнес Клаус. |
"That was the way you constructed them from the very start. |
- Вы создали их такими. |
Of course, those you designed were kept back by the radiation tabs you wear. |
Поначалу их можно было сдержать радиационными браслетами. |
Now they've got around that. |
Сейчас это невозможно. |
These new varieties are lead-lined." |
У новых моделей - свинцовые оболочки. |
"What's the other variety?" Hendricks asked. "The David type, the Wounded Soldier-what's the other?" |
- Какие еще существуют модели, кроме этих двух? - спросил Хендрикс. |
"We don't know." |
- Мы не знаем. |
Klaus pointed up at the wall. |
- Клаус указал на стену. |
On the wall were two metal plates, ragged at the edges. |
На ней висели две металлические пластины с рваными острыми краями. |
Hendricks got up and studied them. |
Хендрикс поднялся, чтобы рассмотреть их. |
They were bent and dented. |
Они были сильно покорежены и покрыты вмятинами. |
"The one on the left came off a Wounded Soldier," Rudi said. |
- Вон та, слева, - кусок Раненого солдата, - сказал Руди. |
"We got one of them. |
- Нам удалось подстрелить одного. |
It was going along toward our old bunker. |
Он направлялся к нашему старому бункеру. |
We got it from the ridge, the same way we got the David tagging you." |
Мы уничтожили его так же, как твоего Дэвида. |
The plate was stamped: I-V. |
На пластине стояло клеймо "1-М". |
Hendricks touched the other plate. |
Хендрикс дотронулся до второй пластинки. |
"And this came from the David type?" |
- Эта - из Дэвида? |
"Yes." |
- Да |
The plate was stamped: III-V. |
На пластинке значилось "3-М". |
Klaus took a look at them, leaning over Hendricks' broad shoulder. |
Клаус, стоя за широкой спиной Хендрикса, произнес: |
"You can see what we're up against. |
- Видишь? |
There's another type. |
Должна быть еще одна модель. |
Maybe it was abandoned. |
Возможно, что от нее отказались. |
Maybe it didn't work. |
Возможно, она неудачна. |
But there must be a Second Variety. There's One and Three." |
Но вторая модель должна быть, раз есть первая и третья. |
"You were lucky," Rudi said. |
- Вам повезло, - сказал Руди. |
"The David tagged you all the way here and never touched you. |
- Дэвид так долго шел за вами и не тронул. |
Probably thought you'd get it into a bunker, somewhere." |
Наверное, думал, что вы приведете его в бункер. |
"One gets in and it's all over," Klaus said. |
- Если один из них попадет туда, то все кончено, -сказал Клаус. |
"They move fast. |
- Они очень подвижны. |
One lets all the rest inside. |
За первым следуют другие. |
They're inflexible. |
Они неумолимы. |
Machines with one purpose. |
Машины, созданные с одной-единственной целью. |
They were built for only one thing." |
С исключительной целью. |
He rubbed sweat from his lip. |
- Он вытер пот с лица. |
"We saw." |
- Мы это видели. |
They were silent. |
Все замолчали. |
"Let me have another cigarette, Yank," Tasso said. |
- Янки, угости еще сигареткой, - сказала Тассо. |
"They are good. |
- Они у тебя замечательные. |
I almost forgot how they were." |
Я уже почти забыла их вкус. |
It was night. |
Ночь. |
The sky was black. |
Черное небо. |
No stars were visible through the rolling clouds of ash. |
Плотные пепельные облака. |
Klaus lifted the lid cautiously so that Hendricks could look out. |
Клаус осторожно приподнял крышку люка, давая возможность Хендриксу выглянуть наружу. |
Rudi pointed into the darkness. |
Руди показывал пальцем куда-то в темноту. |
"Over that way are the bunkers. Where we used to be. |
- Вон там - наши бункера. |
Not over half a mile from us. |
Не больше полумили отсюда. |
It was just chance Klaus and I were not there when it happened. |
Только по счастливой случайности нас с Клаусом не оказалось там, когда это произошло. |
Weakness. |
Человеческая слабость. |
Saved by our lusts." |
Похоть. |
"All the rest must be dead," Klaus said in a low voice. |
- Все остальные наверняка погибли, - раздался тихий голос Клауса. |
"It came quickly. |
- Все произошло очень быстро. |
This morning the Politburo reached their decision. |
Этим утром Политбюро наконец-то приняло решение. |
They notified us-forward command. Our runner was sent out at once. We saw him start toward the direction of your lines. |
Они известили нас, и мы сразу отправили к вам человека. |
We covered him until he was out of sight." |
Пока могли, мы прикрывали его. |
"Alex Radrivsky. |
- Это был Алекс Радривски. |
We both knew him. |
Мы оба хорошо знали его. |
He disappeared about six o'clock. |
Он ушел около шести часов утра. |
The sun had just come up. |
Солнце только начало подниматься. |
About noon Klaus and I had an hour relief. We crept off, away from the bunkers. |
А около полудня мы с Клаусом получили час отдыха и, выскользнув из бункера, пришли сюда. |
No one was watching. We came here. |
Нас никто не видел. |
There used to be a town here, a few houses, a street. |
Здесь раньше было какое-то поселение: несколько домов, улица. |
This cellar was part of a big farmhouse. |
Этот подвал - часть большого жилого дома. |
We knew Tasso would be here, hiding down in her little place. |
Мы знали, что Тассо здесь. |
We had come here before. Others from the bunkers came here. |
Мы и раньше приходили сюда, впрочем, не мы одни. |
Today happened to be our turn." |
Но сегодня была наша очередь. |
"So we were saved," Klaus said. |
- Вот так мы и уцелели, - сказал Клаус. |
"Chance. |
- Случайность. |
It might have been others. |
Здесь сейчас могли бы быть другие. |
We-we finished, and then we came up to the surface and started back along the ridge. That was when we saw them, the Davids. |
Мы получили то, за чем пришли, выбрались наверх и вот тогда, с гребня, увидели их... Дэвидов. |
We understood right away. |
И сразу все поняли. |
We had seen the photos of the First Variety, the Wounded Soldier. Our Commissar distributed them to us with an explanation. |
Мы уже видели фотографии Раненого солдата. |
If we had gone another step they would have seen us. |
Если бы мы сделали хоть шаг, они бы нас обнаружили. |
As it was we had to blast two Davids before we got back. |
Мы замерли, но поздно, и вынуждены были разнести на куски двух Дэвидов, прежде чем смогли вернуться к Тассо. |
There were hundreds of them, all around. |
Сотни Дэвидов. Повсюду. |
Like ants. |
Как муравьи. |