| "That's how we escaped. |
- Так нам удалось спастись. |
| All the rest were down in the bunker." |
Остальные были в бункере. |
| "And-and they got in?" |
- И... им удалось проникнуть туда? |
| Epstein lit a cigarette. |
Эпштейн закурил. |
| "First just one of them. The kind that tagged you. |
- Сначала забрался один, такой же, как тот, что увязался за тобой. |
| Then it let others in." |
Потом другие. |
| Hendricks became alert. |
Хендрикс насторожился. |
| "The kind? |
- Такой же? |
| Are there more than one kind?" |
Так они что, разные? |
| "The little boy. David. |
- Малыш Дэвид. |
| David holding his teddy bear. |
Дэвид, держащий плюшевого медвежонка. |
| That's Variety Three. |
Это третья модель. |
| The most effective." |
Пожалуй, она наиболее эффективна. |
| "What are the other types?" |
- А другие? |
| Epstein reached into his coat. |
Австриец вытащил из кармана перевязанную веревкой пачку фотографий. |
| "Here." He tossed a packet of photographs onto the table, tied with a string. |
- На. |
| "Look for yourself." |
Смотри сам. |
| Hendricks untied the string. |
Хендрикс принялся медленно развязывать веревку. |
| "You see," Rudi Maxer said, "that was why we wanted to talk terms. |
- Теперь ты понимаешь, почему мы хотели начать переговоры, - раздался голос Руди Максера. |
| The Russians, I mean. |
- Я имею в виду наше командование. |
| We found out about a week ago. |
Мы узнали об этом неделю назад. |
| Found out that your claws were beginning to make up new designs on their own. New types of their own. |
Нам стало известно, что ваши "когти" начали самостоятельно создавать новые образцы и модели роботов. |
| Better types. |
Они становились все более опасными. |
| Down in your underground factories behind our lines. |
Там, на подземных заводах, вы предоставили им свободу. |
| You let them stamp themselves, repair themselves. Made them more and more intricate. |
Вы позволили им создавать самих себя. |
| It's your fault this happened." |
В том, что случилось, только ваша вина. |
| Hendricks examined the photos. |
Хендрикс рассматривал фотографии. |
| They had been snapped hurriedly; they were blurred and indistinct. |
Сделанные в спешке, они были нерезкими. |
| The first few showed-David. David walking along a road, by himself. David and another David. Three Davids. |
На первых был Дэвид: Дэвид, бредущий по дороге, Дэвид и еще один Дэвид, три Дэвида. |
| All exactly alike. |
Все совершенно одинаковые. |
| Each with a ragged teddy bear. |
У каждого - потрепанный плюшевый мишка. |
| All pathetic. |
Все очень трогательные. |
| "Look at the others," Tasso said. |
- Взгляни на другие, - сказала Тассо. |
| The next pictures, taken at a great distance, showed a towering wounded soldier sitting by the side of a path, his arm in a sling, the stump of one leg extended, a crude crutch on his lap. |
На фотографиях, сделанных с большого расстояния, был высокий раненый солдат, сидящий на обочине дороги, с перевязанной рукой, одноногий, с грубым костылем на коленях. |
| Then two wounded soldiers, both the same, standing side by side. |
Были также снимки с двумя ранеными солдатами, совершенно одинаковыми, стоящими бок о бок. |
| "That's Variety One. |
- Первая модель. |
| The Wounded Soldier." |
Раненый солдат. |
| Klaus reached out and took the pictures. |
- Клаус протянул руку и взял фотографии. - |
| "You see, the claws were designed to get to human beings. |
"Когти" создавались вами для охоты на людей. |
| To find them. |
Для обнаружения их. |
| Each kind was better than the last. |
Сейчас они идут дальше. |
| They got farther, closer, past most of our defenses, into our lines. |
Они забираются в наши бункера и тоннели. |
| But as long as they were merely machines, metal spheres with claws and horns, feelers, they could be picked off like any other object. |
И пока они были просто машинами, металлическими шарами с клешнями и когтями, их можно было легко распознать и уничтожить. |
| They could be detected as lethal robots as soon as they were seen. |
По одному их виду становилось ясно, что это роботы-убийцы. |
| Once we caught sight of them-" |
Стоило их только увидеть... |
| "Variety One subverted our whole north wing," Rudi said. |
- Первая модель уничтожила почти полностью нашу северную группировку, - присоединился к разговору Руди. |
| "It was a long time before anyone caught on. Then it was too late. |
- Мы слишком поздно поняли. |
| They came in, wounded soldiers, knocking and begging to be let in. |
Они приходили, эти раненые солдаты, стучались и просили впустить их. |
| So we let them in. |
И мы открывали люки. |
| And as soon as they were in they took over. |
Как только они оказывались внутри - все было кончено. |
| We were watching out for machines...." |
А мы продолжали высматривать машины... |
| "At that time it was thought there was only the one type," Klaus Epstein said. |
- Тогда мы думали, что существуют лишь эти роботы, - сказал Клаус. |
| "No one suspected there were other types. The pictures were flashed to us. |
- Никто и не подозревал, что есть другие. |
| When the runner was sent to you, we knew of just one typ e. |
Когда мы направляли парламентера, было известно только об одной модели. |
| Variety One. |
Первой. |
| The big Wounded Soldier. |
Раненый солдат. |
| We thought that was all." |
Мы думали, что это все. |
| "Your line fell to-" |
- Ваши укрепления пали... |
| "To Variety Three. |
- Да, перед третьей моделью. |
| David and his bear. |
Дэвид и его медвежонок. |
| That worked even better." Klaus smiled bitterly. |
Эти действуют еще эффективнее, - горько усмехнулся Клаус. |
| "Soldiers are suckers for children. |
- Солдаты жалеют детей. |
| We brought them in and tried to feed them. |
Они пускают их в бункер и пытаются накормить... |
| We found out the hard way what they were after. |
Мы дорого заплатили за свою жалость. |
| At least, those who were in the bunker." |
По крайней мере те, кто был в бункере. |
| "The three of us were lucky," Rudi said. |
- Нам троим просто повезло, - раздался голос Руди. |
| "Klaus and I were-were visiting Tasso when it happened. |
- Когда это случилось, мы с Клаусом были в гостях у Тассо. |
| This is her place." |
Это ее убежище. |
| He waved a big hand around. |
- Он обвел вокруг рукой. |
| "This little cellar. |
- Этот маленький подвал. |
| We finished and climbed the ladder to start back. |
Мы закончили здесь и уже поднимались по лестнице. |
| From the ridge we saw. There they were, all around the bunker. |
С гребня мы увидели то, что происходило около бункера. |
| Fighting was still going on. |
Там еще продолжалось сражение. |
| David and his bear. |
Кругом кишели Дэвиды. |
| Hundreds of them. |
Сотни Дэвидов. |
| Klaus took the pictures." |
Клаус их тогда и сфотографировал. |
| Klaus tied up the photographs again. |
Клаус собрал в пачку и перевязал фотографии. |
| "And it's going on all along your line?" Hendricks said. |
- И так везде? - спросил Хендрикс. |
| "Yes." |
- Да. |
| "How about our lines?" |
- А как насчет нас? - он коснулся браслета. |
| Without thinking, he touched the tab on his arm. "Can they-" |
- Могут они?.. |