"Just curious." |
- Так, интересно. |
He studied her. |
Он внимательно рассматривал ее. |
She had taken off her coat, tossing it over the end of the cot. She was young, about twenty. Slim. |
Молодая, около двадцати, стройная. |
Her long hair stretched out over the pillow. |
Длинные волосы разметались по подушке. |
She was staring at him silently, her eyes dark and large. |
Она молча смотрела на него большими темными глазами. |
"What's on your mind?" Tasso said. |
- О чем вы думаете, майор? |
"Nothing. |
- Ни о чем. |
How old are you?" |
Сколько вам лет? |
"Eighteen." |
- Восемнадцать. |
She continued to watch him, unblinking, her arms behind her head. |
Она продолжала пристально наблюдать за ним. |
She had on Russian army pants and shirt. |
На ней были русские армейские брюки и гимнастерка. |
Gray-green. |
Все серо-зеленое. |
Thick leather belt with counter and cartridges. |
Широкий кожаный ремень с патронами. Счетчик. |
Medicine kit. |
Медицинский пакет. |
"You're in the Soviet army?" |
- Вы служите в армии? |
"No." |
- Нет. |
"Where did you get the uniform?" |
- Тогда откуда эта форма? |
She shrugged. |
Она пожала плечами: |
"It was given to me," she told him. |
- Дали. |
"How-how old were you when you came here?" |
- Сколько же вам было, когда вы очутились здесь? |
"Sixteen." |
- Шестнадцать. |
"That young?" |
- Так мало? |
Her eyes narrowed. |
Глаза ее внезапно сузились. |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
Hendricks rubbed his jaw. |
Хендрикс потер подбородок. |
"Your life would have been a lot different if there had been no war. |
- Если бы не война, ваша жизнь могла бы быть совсем иной. |
Sixteen. |
Шестнадцать лет. |
You came here at sixteen. To live this way." |
Боже! И с шестнадцати лет выносить все это... |
"I had to survive." |
- Надо было выжить. |
"I'm not moralizing." |
- Да это я так... |
"Your life would have been different, too," Tasso murmured. |
- Ваша жизнь тоже могла бы быть совсем иной, -тихо произнесла Тассо. |
She reached down and unfastened one of her boots. She kicked the boot off, onto the floor. |
Она нагнулась и развязала шнурок на ботинке, затем сбросила ботинок на пол. |
"Major, do you want to go in the other room? |
- Майор, выйдите, пожалуйста. |
I'm sleepy." |
Я хотела бы немного поспать. |
"It's going to be a problem, the four of us here. It's going to be hard to live in these quarters. |
- Похоже, трудно будет разместиться здесь вчетвером. |
Are there just the two rooms?" |
Здесь ведь только две комнаты? |
"Yes." |
- Да. |
"How big was the cellar originally? Was it larger than this? |
- Интересно, каким этот подвал раньше был? |
Are there other rooms filled up with debris? We might be able to open one of them." |
Может быть, в нем есть еще помещения -где-нибудь под обломками. |
"Perhaps. |
- Может быть. |
I really don't know." |
Не знаю. |
Tasso loosened her belt. She made herself comfortable on the cot, unbuttoning her shirt. |
- Тассо ослабила ремень на поясе и, устроившись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку. |
"You're sure you have no more cigarettes?" |
- Вы абсолютно уверены, что сигарет больше нет? |
"I had only the one pack." |
- У меня была только одна пачка. |
"Too bad. |
- Жаль. |
Maybe if we get back to your bunker we can find some." |
Но, может быть, если нам повезет и мы доберемся до вашего бункера, мы найдем еще. |
The other boot fell. |
- Второй ботинок упал на пол. |
Tasso reached up for the light cord. |
Тассо потянулась к выключателю. |
"Good night." |
- Спокойной ночи. |
"You're going to sleep?" |
- Вы собираетесь спать? |
"That's right." |
- Совершенно верно. |
The room plunged into darkness. |
В комнате стало темно. |
Hendricks got up and made his way past the curtain, into the kitchen. |
Хендрикс поднялся и, откинув занавеску, вернулся на кухню. |
And stopped, rigid. |
И оцепенел. |
Rudi stood against the wall, his face white and gleaming. |
Руди стоял у стены. Лицо его было мертвенно-бледным. |
His mouth opened and closed but no sounds came. |
Он то открывал, то закрывал рот, не произнося ни звука. |
Klaus stood in front of him, the muzzle of his pistol in Rudi's stomach. |
Перед ним стоял Клаус, уперев ему в живот дуло пистолета. |
Neither of them moved. |
Оба словно застыли. |
Klaus, his hand tight around his gun, his features set. |
Клаус - крепко сжимая пистолет, предельно собранный. |
Rudi, pale and silent, spread-eagled against the wall. |
Руди - бледный и онемевший, распластанный по стене. |
"What-" Hendricks muttered, but Klaus cut him off. |
- Что?.. - начал было Хендрикс, но Клаус остановил его. |
"Be quiet, Major. |
- Спокойнее, майор. |
Come over here. |
Иди сюда. |
Your gun. Get out your gun." |
И вытащи свой пистолет. |
Hendricks drew his pistol. |
Хендрикс вытащил оружие. |
"What is it?" |
- Что происходит? |
"Cover him." |
- Сюда, майор. |
Klaus motioned him forward. "Beside me. Hurry!" |
Поторопись, - сказал Клаус, не спуская глаз с Руди. |
Rudi moved a little, lowering his arms. |
Руди зашевелился и опустил руки. |
He turned to Hendricks, licking his lips. |
Облизывая губы, он повернулся к Хендриксу. |
The whites of his eyes shone wildly. |
Белки его глаз ярко светились. |
Sweat dripped from his forehead, down his cheeks. |
Капельки пота катились по щекам. |
He fixed his gaze on Hendricks. |
Он не отрываясь смотрел на Хендрикса, потом слабым, едва слышимым, хриплым голосом произнес: |
"Major, he's gone insane. |
- Майор, он сошел с ума. |
Stop him." Rudi's voice was thin and hoarse, almost inaudible. |
Остановите его! |
"What's going on?" Hendricks demanded. |
- Да, черт возьми, что здесь происходит? -требовал объяснения Хендрикс. |
Without lowering his pistol Klaus answered. |
Не опуская пистолета, Клаус ответил: |
"Major, remember our discussion? |
- Майор, помнишь наш разговор? |
The Three Varieties? |
О трех моделях? |
We knew about One and Three. But we didn't know about Two. |
Мы знали о первой и третьей, но ничего не знали о второй. |
At least, we didn't know before." |
По крайней мере, пока не знали. |
Klaus' fingers tightened around the gun butt. |
- Пальцы Клауса еще крепче сжали рукоятку пистолета. |
"We didn't know before, but we know now." |
- Но теперь мы знаем! |
He pressed the trigger. |
Он нажал на курок. |
A burst of white heat rolled out of the gun, licking around Rudi. |
Полыхнуло белое пламя. |
"Major, this is the Second Variety." |
- Майор, вот она! |
Tasso swept the curtain aside. |
Отшвырнув занавеску, на кухню ворвалась Тассо. |
"Klaus! What did you do?" |
- Клаус, что ты сделал? |