| "Just curious." |
- Так, интересно. |
| He studied her. |
Он внимательно рассматривал ее. |
| She had taken off her coat, tossing it over the end of the cot. She was young, about twenty. Slim. |
Молодая, около двадцати, стройная. |
| Her long hair stretched out over the pillow. |
Длинные волосы разметались по подушке. |
| She was staring at him silently, her eyes dark and large. |
Она молча смотрела на него большими темными глазами. |
| "What's on your mind?" Tasso said. |
- О чем вы думаете, майор? |
| "Nothing. |
- Ни о чем. |
| How old are you?" |
Сколько вам лет? |
| "Eighteen." |
- Восемнадцать. |
| She continued to watch him, unblinking, her arms behind her head. |
Она продолжала пристально наблюдать за ним. |
| She had on Russian army pants and shirt. |
На ней были русские армейские брюки и гимнастерка. |
| Gray-green. |
Все серо-зеленое. |
| Thick leather belt with counter and cartridges. |
Широкий кожаный ремень с патронами. Счетчик. |
| Medicine kit. |
Медицинский пакет. |
| "You're in the Soviet army?" |
- Вы служите в армии? |
| "No." |
- Нет. |
| "Where did you get the uniform?" |
- Тогда откуда эта форма? |
| She shrugged. |
Она пожала плечами: |
| "It was given to me," she told him. |
- Дали. |
| "How-how old were you when you came here?" |
- Сколько же вам было, когда вы очутились здесь? |
| "Sixteen." |
- Шестнадцать. |
| "That young?" |
- Так мало? |
| Her eyes narrowed. |
Глаза ее внезапно сузились. |
| "What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
| Hendricks rubbed his jaw. |
Хендрикс потер подбородок. |
| "Your life would have been a lot different if there had been no war. |
- Если бы не война, ваша жизнь могла бы быть совсем иной. |
| Sixteen. |
Шестнадцать лет. |
| You came here at sixteen. To live this way." |
Боже! И с шестнадцати лет выносить все это... |
| "I had to survive." |
- Надо было выжить. |
| "I'm not moralizing." |
- Да это я так... |
| "Your life would have been different, too," Tasso murmured. |
- Ваша жизнь тоже могла бы быть совсем иной, -тихо произнесла Тассо. |
| She reached down and unfastened one of her boots. She kicked the boot off, onto the floor. |
Она нагнулась и развязала шнурок на ботинке, затем сбросила ботинок на пол. |
| "Major, do you want to go in the other room? |
- Майор, выйдите, пожалуйста. |
| I'm sleepy." |
Я хотела бы немного поспать. |
| "It's going to be a problem, the four of us here. It's going to be hard to live in these quarters. |
- Похоже, трудно будет разместиться здесь вчетвером. |
| Are there just the two rooms?" |
Здесь ведь только две комнаты? |
| "Yes." |
- Да. |
| "How big was the cellar originally? Was it larger than this? |
- Интересно, каким этот подвал раньше был? |
| Are there other rooms filled up with debris? We might be able to open one of them." |
Может быть, в нем есть еще помещения -где-нибудь под обломками. |
| "Perhaps. |
- Может быть. |
| I really don't know." |
Не знаю. |
| Tasso loosened her belt. She made herself comfortable on the cot, unbuttoning her shirt. |
- Тассо ослабила ремень на поясе и, устроившись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку. |
| "You're sure you have no more cigarettes?" |
- Вы абсолютно уверены, что сигарет больше нет? |
| "I had only the one pack." |
- У меня была только одна пачка. |
| "Too bad. |
- Жаль. |
| Maybe if we get back to your bunker we can find some." |
Но, может быть, если нам повезет и мы доберемся до вашего бункера, мы найдем еще. |
| The other boot fell. |
- Второй ботинок упал на пол. |
| Tasso reached up for the light cord. |
Тассо потянулась к выключателю. |
| "Good night." |
- Спокойной ночи. |
| "You're going to sleep?" |
- Вы собираетесь спать? |
| "That's right." |
- Совершенно верно. |
| The room plunged into darkness. |
В комнате стало темно. |
| Hendricks got up and made his way past the curtain, into the kitchen. |
Хендрикс поднялся и, откинув занавеску, вернулся на кухню. |
| And stopped, rigid. |
И оцепенел. |
| Rudi stood against the wall, his face white and gleaming. |
Руди стоял у стены. Лицо его было мертвенно-бледным. |
| His mouth opened and closed but no sounds came. |
Он то открывал, то закрывал рот, не произнося ни звука. |
| Klaus stood in front of him, the muzzle of his pistol in Rudi's stomach. |
Перед ним стоял Клаус, уперев ему в живот дуло пистолета. |
| Neither of them moved. |
Оба словно застыли. |
| Klaus, his hand tight around his gun, his features set. |
Клаус - крепко сжимая пистолет, предельно собранный. |
| Rudi, pale and silent, spread-eagled against the wall. |
Руди - бледный и онемевший, распластанный по стене. |
| "What-" Hendricks muttered, but Klaus cut him off. |
- Что?.. - начал было Хендрикс, но Клаус остановил его. |
| "Be quiet, Major. |
- Спокойнее, майор. |
| Come over here. |
Иди сюда. |
| Your gun. Get out your gun." |
И вытащи свой пистолет. |
| Hendricks drew his pistol. |
Хендрикс вытащил оружие. |
| "What is it?" |
- Что происходит? |
| "Cover him." |
- Сюда, майор. |
| Klaus motioned him forward. "Beside me. Hurry!" |
Поторопись, - сказал Клаус, не спуская глаз с Руди. |
| Rudi moved a little, lowering his arms. |
Руди зашевелился и опустил руки. |
| He turned to Hendricks, licking his lips. |
Облизывая губы, он повернулся к Хендриксу. |
| The whites of his eyes shone wildly. |
Белки его глаз ярко светились. |
| Sweat dripped from his forehead, down his cheeks. |
Капельки пота катились по щекам. |
| He fixed his gaze on Hendricks. |
Он не отрываясь смотрел на Хендрикса, потом слабым, едва слышимым, хриплым голосом произнес: |
| "Major, he's gone insane. |
- Майор, он сошел с ума. |
| Stop him." Rudi's voice was thin and hoarse, almost inaudible. |
Остановите его! |
| "What's going on?" Hendricks demanded. |
- Да, черт возьми, что здесь происходит? -требовал объяснения Хендрикс. |
| Without lowering his pistol Klaus answered. |
Не опуская пистолета, Клаус ответил: |
| "Major, remember our discussion? |
- Майор, помнишь наш разговор? |
| The Three Varieties? |
О трех моделях? |
| We knew about One and Three. But we didn't know about Two. |
Мы знали о первой и третьей, но ничего не знали о второй. |
| At least, we didn't know before." |
По крайней мере, пока не знали. |
| Klaus' fingers tightened around the gun butt. |
- Пальцы Клауса еще крепче сжали рукоятку пистолета. |
| "We didn't know before, but we know now." |
- Но теперь мы знаем! |
| He pressed the trigger. |
Он нажал на курок. |
| A burst of white heat rolled out of the gun, licking around Rudi. |
Полыхнуло белое пламя. |
| "Major, this is the Second Variety." |
- Майор, вот она! |
| Tasso swept the curtain aside. |
Отшвырнув занавеску, на кухню ворвалась Тассо. |
| "Klaus! What did you do?" |
- Клаус, что ты сделал? |