| "See anything?" Klaus said. |
- Видно что-нибудь? - спросил Клаус. |
| "No." |
- Нет. |
| "Can you make out our bunkers?" |
- А наши бункера? |
| "Which way?" |
- Я не знаю куда смотреть. |
| "Here." Klaus took the glasses and adjusted them. |
- Подожди, - Клаус взял бинокль. |
| "I know where to look." He looked a long time, silently. |
Он долго и молча смотрел. |
| Tasso came to the top of the tunnel and stepped up onto the ground. |
Из люка вылезла Тассо. |
| "Anything?" |
- Ну что? |
| "No." |
- Ничего. |
| Klaus passed the glasses back to Hendricks. |
- Клаус вернул бинокль Хендриксу. |
| "They're out of sight. |
- Их не видно. |
| Come on. |
Идем. |
| Let's not stay here." |
Не будем задерживаться. |
| The three of them made their way down the side of the ridge, sliding in the soft ash. |
Они начали спускаться с холма, скользя по мягкому пеплу. |
| Across a flat rock a lizard scuttled. |
На плоском камне мелькнула ящерица. |
| They stopped instantly, rigid. |
Они остановились. |
| "What was it?" Klaus muttered. |
- Что это было? - прошептал Клаус. |
| "A lizard." |
- Ящерица. |
| The lizard ran on, hurrying through the ash. It was exactly the same color as the ash. |
Животное быстро бежало по пеплу, совершенно неразличимое на сером фоне. |
| "Perfect adaptation," Klaus said. |
- Идеальная адаптация, - произнес Клаус. |
| "Proves we were right. |
- Доказывает, что мы были правы. |
| Lysenko, I mean." |
Лысенко, я имею в виду. |
| They reached the bottom of the ridge and stopped, standing close together, looking around them. |
Они достигли подножия холма и остановились, прижавшись друг к другу. |
| "Let's go." Hendricks started off. |
- Пошли, - немного погодя сказал Хендрикс. |
| "It's a good long trip, on foot." |
- Нам предстоит долгий путь. |
| Klaus fell in beside him. |
Хендрикс шел сначала чуть впереди. Потом его догнал Клаус. |
| Tasso walked behind, her pistol held alertly. |
Тассо шла последней, держа наготове пистолет. |
| "Major, I've been meaning to ask you something," Klaus said. |
- Майор, хочу спросить тебя, - начал Клаус. |
| "How did you run across the David? |
- Как ты столкнулся с Дэвидом? |
| The one that was tagging you." |
Ну, с тем самым? |
| "I met it along the way. |
- По дороге встретил, направляясь к вам. |
| In some ruins." |
В каких-то развали пах. |
| "What did it say?" |
- Что он говорил? |
| "Not much. |
- Немного. |
| It said it was alone. |
Сказал только, что он один. |
| By itself." |
И все. |
| "You couldn't tell it was a machine? It talked like a living person? |
- Он разговаривал как человек? |
| You never suspected?" |
Ты ведь ничего не заподозрил? |
| "It didn't say much. |
- Он говорил очень мало. |
| I noticed nothing unusual. |
Я не заметил ничего особенного. - Да. |
| "It's strange, machines so much like people that you can be fooled. |
Машины уже так похожи на людей, что невозможно отличить, где робот, а где человек. |
| Almost alive. |
Почти живые. |
| I wonder where it'll end." |
Интересно, чем же это кончится? |
| "They're doing what you Yanks designed them to do," Tasso said. |
- Роботы делают лишь то, чему вы, янки, научили их, - сказала Тассо. |
| "You designed them to hunt out life and destroy. |
- Они охотятся на людей. |
| Human life. Wherever they find it." |
Они забирают у человека жизнь. |
| Hendricks was watching Klaus intently. |
Хендрикс внимательно посмотрел на Клауса. |
| "Why did you ask me? |
- Почему вы спрашиваете? |
| What's on your mind?" |
Что вы хотите узнать? |
| "Nothing," Klaus answered. |
- Ничего, - ответил Клаус. |
| "Klaus thinks you're the Second Variety," Tasso said calmly, from behind them. |
- Клаус думает, что вы - вторая модель, -спокойно отозвалась за их спинами Тассо. |
| "Now he's got his eye on you." |
- Теперь он не спустит с вас глаз. |
| Klaus flushed. |
Клаус покраснел. |
| "Why not? |
- А почему бы и нет? |
| We sent a runner to the Yank lines and he comes back. |
Мы послали человека к янки, и вот появился _он_. |
| Maybe he thought he'd find some good game here." |
Может, _он_ думал, что найдет здесь чем поживиться. |
| Hendricks laughed harshly. |
Хендрикс рассмеялся. |
| "I came from the UN bunkers. |
- Я пришел из расположения американских войск. |
| There were human beings all around me." |
Там-то уж было бы где разгуляться. |
| "Maybe you saw an opportunity to get into the Soviet lines. |
- Но, может быть, советские окопы - это последнее, что оставалось. |
| Maybe you saw your chance. Maybe you-" |
Может, ты... |
| "The Soviet lines had already been taken over. |
- Ваши укрепления уже были уничтожены. |
| Your lines had been invaded before I left my command bunker. |
Уничтожены еще до того, как я покинул бункер. |
| Don't forget that." |
Не забывайте про это. |
| Tasso came up beside him. |
Тассо догнала их. |
| "That proves nothing at all, Major." |
- Это ничего не доказывает, майор. |
| "Why not?" |
- Как это? |
| "There appears to be little communication between the varieties. |
- Похоже, что между различными типами роботов отсутствует какое-либо взаимодействие. |
| Each is made in a different factory. They don't seem to work together. |
Они выпускаются каждый на своем заводе и, кажется, действуют независимо друг от друга. |
| You might have started for the Soviet lines without knowing anything about the work of the other varieties. Or even what the other varieties were like." |
Вы могли отправиться в сторону советских войск, ничего не зная о деятельности других я даже не зная, как они выглядят. |
| "How do you know so much about the claws?" Hendricks said. |
- Откуда вы столько знаете? - спросил Хендрикс. |
| "I've seen them. |
- Я видела их. |
| I've observed them. I observed them take over the Soviet bunkers." |
Я видела их в действии. |
| "You know quite a lot," Klaus said. "Actually, you saw very little. |
- Знаешь-то ты довольно много, - сказал Клаус, -но видела, на самом деле, очень мало. |
| Strange that you should have been such an acute observer." |
Странно. |
| Tasso laughed. |
Тассо засмеялась. |
| "Do you suspect me, now?" |
- Теперь ты и меня подозреваешь? |
| "Forget it," Hendricks said. |
- Ладно. Забудем об этом, - сказал Хендрикс. |
| They walked on in silence. |
Какое-то время они шли молча. |
| "Are we going the whole way on foot?" Tasso said, after awhile. |
- Мы что, собираемся все время идти пешком? -немного погодя спросила Тассо. |
| "I'm not used to walking." |
- Я не привыкла так много ходить. |
| She gazed around at the plain of ash, stretching out on all sides of them, as far as they could see. |
- Она смотрела по сторонам: кругом, куда ни глянь - пепел. |
| "How dreary." |
- Мрачно-то как. |
| "It's like this all the way," Klaus said. |
- Так будет всю дорогу, - ответил Клаус. |
| "In a way I wish you had been in your bunker when the attack came." |
- Иногда я жалею, что тебя не было в том бункере, когда началась эта резня. |
| "Somebody else would have been with you, if not me," Klaus muttered. |
- Ну, не я, так кто-нибудь другой был бы на моем месте, - пробормотал Клаус. |
| Tasso laughed, putting her hands in her pockets. |
Тассо засмеялась и засунула руки в карманы. |
| "I suppose so." |
- Да уж, наверное. |