Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See anything?" Klaus said. - Видно что-нибудь? - спросил Клаус.
"No." - Нет.
"Can you make out our bunkers?" - А наши бункера?
"Which way?" - Я не знаю куда смотреть.
"Here." Klaus took the glasses and adjusted them. - Подожди, - Клаус взял бинокль.
"I know where to look." He looked a long time, silently. Он долго и молча смотрел.
Tasso came to the top of the tunnel and stepped up onto the ground. Из люка вылезла Тассо.
"Anything?" - Ну что?
"No." - Ничего.
Klaus passed the glasses back to Hendricks. - Клаус вернул бинокль Хендриксу.
"They're out of sight. - Их не видно.
Come on. Идем.
Let's not stay here." Не будем задерживаться.
The three of them made their way down the side of the ridge, sliding in the soft ash. Они начали спускаться с холма, скользя по мягкому пеплу.
Across a flat rock a lizard scuttled. На плоском камне мелькнула ящерица.
They stopped instantly, rigid. Они остановились.
"What was it?" Klaus muttered. - Что это было? - прошептал Клаус.
"A lizard." - Ящерица.
The lizard ran on, hurrying through the ash. It was exactly the same color as the ash. Животное быстро бежало по пеплу, совершенно неразличимое на сером фоне.
"Perfect adaptation," Klaus said. - Идеальная адаптация, - произнес Клаус.
"Proves we were right. - Доказывает, что мы были правы.
Lysenko, I mean." Лысенко, я имею в виду.
They reached the bottom of the ridge and stopped, standing close together, looking around them. Они достигли подножия холма и остановились, прижавшись друг к другу.
"Let's go." Hendricks started off. - Пошли, - немного погодя сказал Хендрикс.
"It's a good long trip, on foot." - Нам предстоит долгий путь.
Klaus fell in beside him. Хендрикс шел сначала чуть впереди. Потом его догнал Клаус.
Tasso walked behind, her pistol held alertly. Тассо шла последней, держа наготове пистолет.
"Major, I've been meaning to ask you something," Klaus said. - Майор, хочу спросить тебя, - начал Клаус.
"How did you run across the David? - Как ты столкнулся с Дэвидом?
The one that was tagging you." Ну, с тем самым?
"I met it along the way. - По дороге встретил, направляясь к вам.
In some ruins." В каких-то развали пах.
"What did it say?" - Что он говорил?
"Not much. - Немного.
It said it was alone. Сказал только, что он один.
By itself." И все.
"You couldn't tell it was a machine? It talked like a living person? - Он разговаривал как человек?
You never suspected?" Ты ведь ничего не заподозрил?
"It didn't say much. - Он говорил очень мало.
I noticed nothing unusual. Я не заметил ничего особенного. - Да.
"It's strange, machines so much like people that you can be fooled. Машины уже так похожи на людей, что невозможно отличить, где робот, а где человек.
Almost alive. Почти живые.
I wonder where it'll end." Интересно, чем же это кончится?
"They're doing what you Yanks designed them to do," Tasso said. - Роботы делают лишь то, чему вы, янки, научили их, - сказала Тассо.
"You designed them to hunt out life and destroy. - Они охотятся на людей.
Human life. Wherever they find it." Они забирают у человека жизнь.
Hendricks was watching Klaus intently. Хендрикс внимательно посмотрел на Клауса.
"Why did you ask me? - Почему вы спрашиваете?
What's on your mind?" Что вы хотите узнать?
"Nothing," Klaus answered. - Ничего, - ответил Клаус.
"Klaus thinks you're the Second Variety," Tasso said calmly, from behind them. - Клаус думает, что вы - вторая модель, -спокойно отозвалась за их спинами Тассо.
"Now he's got his eye on you." - Теперь он не спустит с вас глаз.
Klaus flushed. Клаус покраснел.
"Why not? - А почему бы и нет?
We sent a runner to the Yank lines and he comes back. Мы послали человека к янки, и вот появился _он_.
Maybe he thought he'd find some good game here." Может, _он_ думал, что найдет здесь чем поживиться.
Hendricks laughed harshly. Хендрикс рассмеялся.
"I came from the UN bunkers. - Я пришел из расположения американских войск.
There were human beings all around me." Там-то уж было бы где разгуляться.
"Maybe you saw an opportunity to get into the Soviet lines. - Но, может быть, советские окопы - это последнее, что оставалось.
Maybe you saw your chance. Maybe you-" Может, ты...
"The Soviet lines had already been taken over. - Ваши укрепления уже были уничтожены.
Your lines had been invaded before I left my command bunker. Уничтожены еще до того, как я покинул бункер.
Don't forget that." Не забывайте про это.
Tasso came up beside him. Тассо догнала их.
"That proves nothing at all, Major." - Это ничего не доказывает, майор.
"Why not?" - Как это?
"There appears to be little communication between the varieties. - Похоже, что между различными типами роботов отсутствует какое-либо взаимодействие.
Each is made in a different factory. They don't seem to work together. Они выпускаются каждый на своем заводе и, кажется, действуют независимо друг от друга.
You might have started for the Soviet lines without knowing anything about the work of the other varieties. Or even what the other varieties were like." Вы могли отправиться в сторону советских войск, ничего не зная о деятельности других я даже не зная, как они выглядят.
"How do you know so much about the claws?" Hendricks said. - Откуда вы столько знаете? - спросил Хендрикс.
"I've seen them. - Я видела их.
I've observed them. I observed them take over the Soviet bunkers." Я видела их в действии.
"You know quite a lot," Klaus said. "Actually, you saw very little. - Знаешь-то ты довольно много, - сказал Клаус, -но видела, на самом деле, очень мало.
Strange that you should have been such an acute observer." Странно.
Tasso laughed. Тассо засмеялась.
"Do you suspect me, now?" - Теперь ты и меня подозреваешь?
"Forget it," Hendricks said. - Ладно. Забудем об этом, - сказал Хендрикс.
They walked on in silence. Какое-то время они шли молча.
"Are we going the whole way on foot?" Tasso said, after awhile. - Мы что, собираемся все время идти пешком? -немного погодя спросила Тассо.
"I'm not used to walking." - Я не привыкла так много ходить.
She gazed around at the plain of ash, stretching out on all sides of them, as far as they could see. - Она смотрела по сторонам: кругом, куда ни глянь - пепел.
"How dreary." - Мрачно-то как.
"It's like this all the way," Klaus said. - Так будет всю дорогу, - ответил Клаус.
"In a way I wish you had been in your bunker when the attack came." - Иногда я жалею, что тебя не было в том бункере, когда началась эта резня.
"Somebody else would have been with you, if not me," Klaus muttered. - Ну, не я, так кто-нибудь другой был бы на моем месте, - пробормотал Клаус.
Tasso laughed, putting her hands in her pockets. Тассо засмеялась и засунула руки в карманы.
"I suppose so." - Да уж, наверное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x