Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They walked on, keeping their eyes on the vast plain of silent ash around them. Они продолжали идти, внимательно наблюдая за широкой, усыпанной безмолвным пеплом равниной.
The sun was setting. Солнце уже садилось.
Hendricks made his way forward slowly, waving Tasso and Klaus back. Хендрикс вышел немного вперед, рукой показывая своим спутникам, чтобы те остановились.
Klaus squatted down, resting his gun butt against the ground. Клаус присел на корточки, уперев приклад винтовки в землю.
Tasso found a concrete slab and sat down with a sigh. Тассо, тяжело вздохнув, уселась на кусок бетонной плиты.
"It's good to rest." - Приятно отдохнуть.
"Be quiet," Klaus said sharply. - Тише ты, - оборвал ее Клаус.
Hendricks pushed up to the top of the rise ahead of them. Хендрикс забрался на вершину холма.
The same rise the Russian runner had come up, the day before. Того самого холма, на который за день до этого поднимался русский солдат.
Hendricks dropped down, stretching himself out, peering through his glasses at what lay beyond. Хендрикс быстро опустился на землю, лег и поднес к глазам бинокль.
Nothing was visible. Он смотрел и ничего не видел.
Only ash and occasional trees. Только пепел и редкие уцелевшие деревья.
But there, not more than fifty yards ahead, was the entrance of the forward command bunker. Но там, менее чем в пятидесяти ярдах, должен быть вход в командный бункер.
The bunker from which he had come. Бункер, который еще совсем недавно служил ему надежным убежищем.
Hendricks watched silently. Хендрикс смотрел, затаив дыхание.
No motion. Никаких признаков жизни.
No sign of life. Nothing stirred. Ничего.
Klaus slithered up beside him. К нему подполз Клаус.
"Where is it?" - Где бункер?
"Down there." Hendricks passed him the glasses. - Там, - ответил Хендрикс и передал Клаусу бинокль.
Clouds of ash rolled across the evening sky. Тучи пепла заволокли вечернее небо.
The world was darkening. На мир опускались сумерки.
They had a couple of hours of light left, at the most. До наступления темноты оставалось еще около двух часов.
Probably not that much. А может быть и меньше.
"I don't see anything," Klaus said. - Я не вижу, - прошептал Клаус.
"That tree there. - Вон там, видите дерево?
The stump. Потом пень.
By the pile of bricks. Около груды кирпичей.
The entrance is to the right of the bricks." А справа - вход.
"I'll have to take your word for it." - Я вынужден верить на слово.
"You and Tasso cover me from here. - Вы и Тассо прикроете меня.
You'll be able to sight all the way to the bunker entrance." Отсюда вам все будет отлично видно.
"You're going down alone?" - Ты пойдешь один?
"With my wrist tab I'll be safe. - С браслетом я буду в безопасности.
The ground around the bunker is a living field of claws. Вокруг бункера полно "когтей".
They collect down in the ash. Они прячутся в пепле.
Like crabs. Как крабы.
Without tabs you wouldn't have a chance." Без браслетов вам там нечего делать.
"Maybe you're right." - Возможно, ты и прав.
"I'll walk slowly all the way. - Я пойду очень медленно.
As soon as I know for certain-" Как только я буду знать наверняка...
"If they're down inside the bunker you won't be able to get back up here. They go fast. You don't realize." - Если они уже в бункере, тебе не удастся выбраться оттуда.
"What do you suggest?" - Что вы предлагаете?
Klaus considered. Клаус задумался.
"I don't know. - Не знаю.
Get them to come up to the surface. Хорошо бы их как-нибудь выманить наверх.
So you can see." Так, чтобы мы смогли посмотреть.
Hendricks brought his transmitter from his belt, raising the antenna. Хендрикс снял с ремня передатчик и вытащил антенну.
"Let's get started." - Ну что ж, попробуем.
Klaus signalled to Tasso. She crawled expertly up the side of the rise to where they were sitting. Клаус посигналил Тассо, и она вскоре присоединилась к ним.
"He's going down alone," Klaus said. - Он идет один, - сказал Клаус.
"We'll cover him from here. - Мы прикрываем его.
As soon as you see him start back, fire past him at once. Как только ты увидишь, что он возвращается, стреляй не раздумывая.
They come quick." Они не заставят себя ждать.
"You're not very optimistic," Tasso said. - Ты не очень-то оптимистичен, - ответила Тассо.
"No, I'm not." - Верно.
Hendricks opened the breech of his gun, checking it carefully. Хендрикс тщательно проверил карабин.
"Maybe things are all right." - Будем надеяться, что все обойдется.
"You didn't see them. - Ты не видел их, майор.
Hundreds of them. Сотни.
All the same. Все одинаковые.
Pouring out like ants." Ползучие, как муравьи.
"I should be able to find out without going down all the way." Hendricks locked his gun, gripping it in one hand, the transmitter in the other. - Ладно, - сказал Хендрикс и, взяв в одну руку карабин, а в другую - передатчик, поднялся.
"Well, wish me luck." - Пожелайте мне удачи.
Klaus put out his hand. Клаус протянул руку.
"Don't go down until you're sure. - Не спускайся в бункер, пока не будешь уверен.
Talk to them from up here. Говори с ними сверху.
Make them show themselves." Пусть они покажутся.
Hendricks stood up. - Хорошо.
He stepped down the side of the rise. Пошел.
A moment later he was walking slowly toward the pile of bricks and debris beside the dead tree stump. Минутой позднее он уже подходил к куче кирпичей, что громоздились возле пня.
Toward the entrance of the forward command bunker. Он шел очень медленно и осторожно.
Nothing stirred. Было тихо.
He raised the transmitter, clicking it on. Майор поднял передатчик, включил его.
"Scott? - Скотт?
Can you hear me?" Ты слышишь меня?
Silence. Тишина.
"Scott! - Скотт?
This is Hendricks. Это я, Хендрикс.
Can you hear me? Ты слышишь меня?
I'm standing outside the bunker. Я около бункера.
You should be able to see me in the view sight." Вы можете видеть меня в смотровую щель.
He listened, the transmitter gripped tightly. Он слушал, крепко сжимая передатчик.
No sound. Only static. Ни звука.
He walked forward. Потом двинулся дальше.
A claw burrowed out of the ash and raced toward him. It halted a few feet away and then slunk off. Из пепла вылез "коготь" и устремился к нему, затем куда-то исчез.
A second claw appeared, one of the big ones with feelers. Но появился второй, побольше, тот, что с выпуклыми линзами.
It moved toward him, studied him intently, and then fell in behind him, dogging respectfully after him, a few paces away. Он подобрался почти вплотную, внимательно рассмотрел Хендрикса и после этого, чуть приотстав, начал почтительно сопровождать его.
A moment later a second big claw joined it. Вскоре к нему присоединился еще один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x