Silently, the claws trailed him, as he walked slowly toward the bunker. |
Хендрикс остановился. |
Hendricks stopped, and behind him, the claws came to a halt. |
Роботы замерли тоже. |
He was close, now. |
Он был у цели. |
Almost to the bunker steps. |
Почти у самых ступеней, ведущих в бункер. |
"Scott! |
- Скотт! |
Can you hear me? |
Ты слышишь меня? |
I'm standing right above you. |
Я стою прямо над вами. |
Outside. |
Наверху. |
On the surface. |
Вы видите меня? |
Are you picking me up?" He waited, holding his gun against his side, the transmitter tightly to his ear. |
Он ждал, держа наготове карабин и плотно прижав к уху передатчик. |
Time passed. |
Время шло. |
He strained to hear, but there was only silence. Silence, and faint static. |
Он напряженно вслушивался, но слышал лишь слабое потрескивание атмосферы. |
Then, distantly, metallically- |
Затем, очень тихо, донесся металлический голос: |
"This is Scott." |
- Это Скотт. |
The voice was neutral. |
Голос был совершенно неопределенным. |
Cold. |
Спокойный. |
He could not identify it. |
Безразличный. |
But the earphone was minute. |
Хендрикс не мог узнать его. |
"Scott! |
- Скотт! |
Listen. |
Слушай меня. |
I'm standing right above you. |
Я наверху. |
I'm on the surface, looking down into the bunker entrance." |
Прямо над вами. У самого входа. |
"Yes." |
- Да |
"Can you see me?" |
- Вы видите меня? |
"Yes." |
- Да |
"Through the view sight? You have the sight trained on me?" |
- В смотровую щель? |
"Yes." |
- Да |
Hendricks pondered. |
Хендрикс думал. |
A circle of claws waited quietly around him, gray-metal bodies on all sides of him. |
"Когти", окружив его, спокойно ждали. |
"Is everything all right in the bunker? |
- В бункере все в порядке? |
Nothing unusual has happened?" |
Ничего не произошло? |
"Everything is all right." |
- Все в порядке. |
"Will you come up to the surface? |
- Скотт, поднимись наверх. |
I want to see you for a moment." |
Я хотел бы взглянуть на тебя. |
Hendricks took a deep breath. "Come up here with me. I want to talk to you." |
Хендрикс затаил дыхание. - Скотт? Ты слышишь? Я хочу поговорить с тобой. |
"Come down." |
- Спускайтесь, сэр. |
"I'm giving you an order." |
- Лейтенант, я приказываю вам подняться ко мне. |
Silence. |
Молчание. |
"Are you coming?" |
- Ну, так что? |
Hendricks listened. |
- Майор слушал. |
There was no response. |
Ответа не было. |
"I order you to come to the surface." |
- Я приказываю вам, лейтенант. |
"Come down." Hendricks set his jaw. |
- Спускайтесь. |
"Let me talk to Leone." |
- Дай мне поговорить с Леонэ. |
There was a long pause. |
Наступила долгая пауза. |
He listened to the static. |
Потом раздался голос, резкий, тонкий, металлический. |
Then a voice came, hard, thin, metallic. The same as the other. |
Такой же точно, как и первый. |
"This is Leone." |
- Это Леонэ. |
"Hendricks. |
- Говорит майор Хендрикс. |
I'm on the surface. |
Я наверху, у входа в бункер. |
At the bunker entrance. I want one of you to come up here." |
Я хочу, чтобы кто-нибудь из вас поднялся ко мне. |
"Come down." "Why come down? |
- Спускайтесь. |
I'm giving you an order!" |
- Леонэ, это приказ. |
Silence. |
Молчание. |
Hendricks lowered the transmitter. |
Хендрикс опустил передатчик и осмотрелся. |
He looked carefully around him. |
Вход был прямо перед ним. |
The entrance was just ahead. Almost at his feet. |
Почти у самых ног. |
He lowered the antenna and fastened the transmitter to his belt. |
Он убрал антенну и пристегнул передатчик к поясу. |
Carefully, he gripped his gun with both hands. He moved forward, a step at a time. |
Крепко сжав руками карабин, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. |
If they could see him they knew he was starting toward the entrance. |
Если только они видят его... |
He closed his eyes a moment. |
На мгновение он закрыл глаза. |
Then he put his foot on the first step that led downward. |
Затем поставил ногу на первую ступеньку лестницы... |
Two Davids came up at him, their faces identical and expressionless. |
Навстречу ему поднимались два Дэвида с одинаковыми, лишенными всякого выражения, лицами. |
He blasted them into particles. |
Он выстрелил и разнес их вдребезги. |
More came rushing silently up, a whole pack of them. |
За ними поднималось еще несколько. |
All exactly the same. |
Все совершенно одинаковые. |
Hendricks turned and raced back, away from the bunker, back toward the rise. |
Хендрикс резко повернулся и побежал назад, к холму. |
At the top of the rise Tasso and Klaus were firing down. |
Оттуда, с вершины, стреляли Клаус и Тассо. |
The small claws were already streaking up toward them, shining metal spheres going fast, racing frantically through the ash. |
Маленькие "когти" - блестящие металлические шары - ловко передвигаясь, уже устремились к ним. |
But he had no time to think about that. |
Но у него не было времени думать об этом. |
He knelt down, aiming at the bunker entrance, gun against his cheek. |
Он опустился на колено и, прижав карабин к щеке, прицелился. |
The Davids were coming out in groups, clutching their teddy bears, their thin knobby legs pumping as they ran up the steps to the surface. |
Дэвиды появлялись целыми группами, крепко прижимая к себе плюшевых медвежат. Их худые узловатые ноги подгибались, когда они выбирались по ступенькам наверх. |
Hendricks fired into the main body of them. |
Хендрикс выстрелил в самую гущу. |
They burst apart, wheels and springs flying in all directions. |
В разные стороны полетели колесики, пружинки... |
He fired again through the mist of particles. |
Майор выстрелил еще раз. |
A giant lumbering figure rose up in the bunker entrance, tall and swaying. |
Из бункера, покачиваясь, вылезла высокая неуклюжая фигура. |
Hendricks paused, amazed. |
Хендрикс замер, пораженный. |
A man, a soldier. |
Человек. Солдат. |
With one leg, supporting himself with a crutch. |
На одной ноге, с костылем. |
"Major!" Tasso's voice came. |
- Майор! - донесся голос Тассо. |
More firing. |
И снова выстрелы. |
The huge figure moved forward, Davids swarming around it. |
Огромная фигура направилась к Хендриксу. Вокруг нее толпились Дэвиды. |
Hendricks broke out of his freeze. |
Хендрикс пришел в себя. |
The First Variety. |
Первая модель. |
The Wounded Soldier. |
Раненый солдат. |
He aimed and fired. |
Он прицелился и выстрелил. |
The soldier burst into bits, parts and relays flying. |
Солдат развалился на куски; посыпались какие-то металлические детали, реле. |