| "Yes." |
- Да- |
| "How many are there?" |
- Сколько вас там? |
| "How-how many?" |
- Сколько нас? - Да. |
| "How many of you. |
Сколько вас? |
| How big's your settlement?" |
Есть там кто-нибудь еще? |
| The boy did not answer. |
Мальчик молчал. |
| Hendricks frowned. |
Хендрикс нахмурился. |
| "You're not all by yourself, are you?" |
- Но ты же не один, правда? |
| The boy nodded. |
Мальчик кивнул. |
| "How do you stay alive?" |
- Как же вы живете? |
| "There's food." |
- Там есть еда. |
| "What kind of food?" |
- Какая еда? |
| "Different." |
- Разная. |
| Hendricks studied him. |
Хендрикс внимательно посмотрел на него. |
| "How old are you?" |
- Сколько же тебе лет, малыш? |
| "Thirteen." |
- Тринадцать. |
| It wasn't possible. |
Это невозможно. |
| Or was it? |
Хотя... |
| The boy was thin, stunted. And probably sterile. |
Мальчик очень худой, маленького роста и, вероятно, стерилен. |
| Radiation exposure, years straight. |
Последствия длительного радиационного облучения. |
| No wonder he was so small. His arms and legs were like pipecleaners, knobby, and thin. Hendricks touched the boy's arm. His skin was dry and rough; radiation skin. |
Ничего удивительного, что он такой крошечный. |
| He bent down, looking into the boy's face. |
Майор присел на корточки и посмотрел ребенку в глаза. |
| There was no expression. Big eyes, big and dark. |
Большие глаза, большие и темные, но пустые. |
| "Are you blind?" Hendricks said. |
- Ты слепой? - спросил Хендрикс. |
| "No. |
- Нет. |
| I can see some." |
Я немного вижу. |
| "How do you get away from the claws?" |
- Как тебе удается ускользать от "когтей"? |
| "The claws?" |
- "Когтей"? |
| "The round things. |
- Ну, такие круглые штуковины. |
| That run and burrow." |
Они прячутся в пепле и быстро бегают. |
| "I don't understand." |
- Не понимаю. |
| Maybe there weren't any claws around. |
Возможно, здесь "когтей" не было. |
| A lot of areas were free. |
Довольно большие пространства свободны от них. |
| They collected mostly around bunkers, where there were people. |
Они собираются, главным образом, вокруг бункеров и выходов из тоннелей, то есть там, где есть люди. |
| The claws had been designed to sense warmth, warmth of living things. |
Их такими создали. Они чувствуют тепло, тепло живых существ. |
| "You're lucky." Hendricks straightened up. |
- Тебе повезло, - вставая, сказал Хендрикс. |
| "Well? |
- Ну? |
| Which way are you going? |
Куда же ты направляешься? |
| Back-back there?" |
Опять туда? |
| "Can I come with you?" |
- Можно я пойду с вами? |
| "With me?" Hendricks folded his arms. |
- Со мной? - переспросил Хендрикс, сложив на груди руки. |
| "I'm going a long way. |
- Мне много надо пройти. |
| Miles. |
Много миль. |
| I have to hurry." |
И я должен спешить. |
| He looked at his watch. |
- Он взглянул на часы. |
| "I have to get there by nightfall." |
- Мне надо попасть туда до темноты. |
| "I want to come." |
- Но мне так хочется пойти с вами. |
| Hendricks fumbled in his pack. |
Хендрикс начал копаться в ранце. |
| "It isn't worth it. |
- Зачем тебе это? |
| Here." |
Не стоит. |
| He tossed down the food cans he had with him. |
Вот, возьми лучше. |
| "You take these and go back. |
- Он вытащил несколько банок консервов и протянул их мальчику. - Бери и беги обратно. |
| Okay?" |
О'кэй? |
| The boy said nothing. |
Мальчик ничего не ответил. |
| "I'll be coming back this way. In a day or so. If you're around here when I come back you can come along with me. |
- Послушай. Через день-два я буду возвращаться, и если ты будешь здесь, ты сможешь пойти со мной. |
| All right?" |
Договорились? |
| "I want to go with you now." |
- Мне хотелось бы сейчас пойти с вами. |
| "It's a long walk." |
- Это долгий путь. |
| "I can walk." |
- Я справлюсь. |
| Hendricks shifted uneasily. |
Хендриксу было о чем подумать. |
| It made too good a target, two people walking along. |
Двое идущих - очень приметны. |
| And the boy would slow him down. |
И потом идти придется гораздо медленней. |
| But he might not come back this way. |
Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем? |
| And if the boy were really all alone- |
Что, если мальчик действительно совсем один?.. |
| "Okay. |
- Хорошо. |
| Come along." |
Идем, малыш. |
| The boy fell in beside him. |
Майор зашагал вперед. |
| Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. |
Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка. |
| "What's your name?" Hendricks said, after a time. |
- Как тебя зовут? - немного погодя спросил Хендрикс. |
| "David Edward Derring." |
- Дэвид Эдвард Дэрринг. |
| "David? |
- Дэвид? |
| What-what happened to your mother and father?" |
Что... что случилось с твоими родителями? |
| "They died." |
- Умерли. |
| "How?" |
- Как? |
| "In the blast." |
- Взрывом убило. |
| "How long ago?" |
- Когда это произошло? |
| "Six years." |
- Шесть лет назад. |
| Hendricks slowed down. |
Услышав это, Хендрикс даже приостановился. |
| "You've been alone six years?" |
- И все шесть лет ты совсем один? |
| "No. |
- Нет. |
| There were other people for awhile. They went away." |
Здесь были еще люди, но потом они ушли. |
| "And you've been alone since?" |
- И с тех пор ты один? |
| "Yes." |
- Да |
| Hendricks glanced down. |
Хендрикс посмотрел на мальчика. |
| The boy was strange, saying very little. |
Странный какой-то ребенок, говорит очень мало. |
| Withdrawn. |
Замкнутый. |
| But that was the way they were, the children who had survived. |
Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить. |
| Quiet. |
Спокойные. |
| Stoic. |
Безразличные. |
| A strange kind of fatalism gripped them. |
Война превратила их в фаталистов. |
| Nothing came as a surprise. |
Они ничему не удивляются. |
| They accepted anything that came along. |
Они принимают все как есть. |