"Yes." |
- Да- |
"How many are there?" |
- Сколько вас там? |
"How-how many?" |
- Сколько нас? - Да. |
"How many of you. |
Сколько вас? |
How big's your settlement?" |
Есть там кто-нибудь еще? |
The boy did not answer. |
Мальчик молчал. |
Hendricks frowned. |
Хендрикс нахмурился. |
"You're not all by yourself, are you?" |
- Но ты же не один, правда? |
The boy nodded. |
Мальчик кивнул. |
"How do you stay alive?" |
- Как же вы живете? |
"There's food." |
- Там есть еда. |
"What kind of food?" |
- Какая еда? |
"Different." |
- Разная. |
Hendricks studied him. |
Хендрикс внимательно посмотрел на него. |
"How old are you?" |
- Сколько же тебе лет, малыш? |
"Thirteen." |
- Тринадцать. |
It wasn't possible. |
Это невозможно. |
Or was it? |
Хотя... |
The boy was thin, stunted. And probably sterile. |
Мальчик очень худой, маленького роста и, вероятно, стерилен. |
Radiation exposure, years straight. |
Последствия длительного радиационного облучения. |
No wonder he was so small. His arms and legs were like pipecleaners, knobby, and thin. Hendricks touched the boy's arm. His skin was dry and rough; radiation skin. |
Ничего удивительного, что он такой крошечный. |
He bent down, looking into the boy's face. |
Майор присел на корточки и посмотрел ребенку в глаза. |
There was no expression. Big eyes, big and dark. |
Большие глаза, большие и темные, но пустые. |
"Are you blind?" Hendricks said. |
- Ты слепой? - спросил Хендрикс. |
"No. |
- Нет. |
I can see some." |
Я немного вижу. |
"How do you get away from the claws?" |
- Как тебе удается ускользать от "когтей"? |
"The claws?" |
- "Когтей"? |
"The round things. |
- Ну, такие круглые штуковины. |
That run and burrow." |
Они прячутся в пепле и быстро бегают. |
"I don't understand." |
- Не понимаю. |
Maybe there weren't any claws around. |
Возможно, здесь "когтей" не было. |
A lot of areas were free. |
Довольно большие пространства свободны от них. |
They collected mostly around bunkers, where there were people. |
Они собираются, главным образом, вокруг бункеров и выходов из тоннелей, то есть там, где есть люди. |
The claws had been designed to sense warmth, warmth of living things. |
Их такими создали. Они чувствуют тепло, тепло живых существ. |
"You're lucky." Hendricks straightened up. |
- Тебе повезло, - вставая, сказал Хендрикс. |
"Well? |
- Ну? |
Which way are you going? |
Куда же ты направляешься? |
Back-back there?" |
Опять туда? |
"Can I come with you?" |
- Можно я пойду с вами? |
"With me?" Hendricks folded his arms. |
- Со мной? - переспросил Хендрикс, сложив на груди руки. |
"I'm going a long way. |
- Мне много надо пройти. |
Miles. |
Много миль. |
I have to hurry." |
И я должен спешить. |
He looked at his watch. |
- Он взглянул на часы. |
"I have to get there by nightfall." |
- Мне надо попасть туда до темноты. |
"I want to come." |
- Но мне так хочется пойти с вами. |
Hendricks fumbled in his pack. |
Хендрикс начал копаться в ранце. |
"It isn't worth it. |
- Зачем тебе это? |
Here." |
Не стоит. |
He tossed down the food cans he had with him. |
Вот, возьми лучше. |
"You take these and go back. |
- Он вытащил несколько банок консервов и протянул их мальчику. - Бери и беги обратно. |
Okay?" |
О'кэй? |
The boy said nothing. |
Мальчик ничего не ответил. |
"I'll be coming back this way. In a day or so. If you're around here when I come back you can come along with me. |
- Послушай. Через день-два я буду возвращаться, и если ты будешь здесь, ты сможешь пойти со мной. |
All right?" |
Договорились? |
"I want to go with you now." |
- Мне хотелось бы сейчас пойти с вами. |
"It's a long walk." |
- Это долгий путь. |
"I can walk." |
- Я справлюсь. |
Hendricks shifted uneasily. |
Хендриксу было о чем подумать. |
It made too good a target, two people walking along. |
Двое идущих - очень приметны. |
And the boy would slow him down. |
И потом идти придется гораздо медленней. |
But he might not come back this way. |
Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем? |
And if the boy were really all alone- |
Что, если мальчик действительно совсем один?.. |
"Okay. |
- Хорошо. |
Come along." |
Идем, малыш. |
The boy fell in beside him. |
Майор зашагал вперед. |
Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. |
Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка. |
"What's your name?" Hendricks said, after a time. |
- Как тебя зовут? - немного погодя спросил Хендрикс. |
"David Edward Derring." |
- Дэвид Эдвард Дэрринг. |
"David? |
- Дэвид? |
What-what happened to your mother and father?" |
Что... что случилось с твоими родителями? |
"They died." |
- Умерли. |
"How?" |
- Как? |
"In the blast." |
- Взрывом убило. |
"How long ago?" |
- Когда это произошло? |
"Six years." |
- Шесть лет назад. |
Hendricks slowed down. |
Услышав это, Хендрикс даже приостановился. |
"You've been alone six years?" |
- И все шесть лет ты совсем один? |
"No. |
- Нет. |
There were other people for awhile. They went away." |
Здесь были еще люди, но потом они ушли. |
"And you've been alone since?" |
- И с тех пор ты один? |
"Yes." |
- Да |
Hendricks glanced down. |
Хендрикс посмотрел на мальчика. |
The boy was strange, saying very little. |
Странный какой-то ребенок, говорит очень мало. |
Withdrawn. |
Замкнутый. |
But that was the way they were, the children who had survived. |
Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить. |
Quiet. |
Спокойные. |
Stoic. |
Безразличные. |
A strange kind of fatalism gripped them. |
Война превратила их в фаталистов. |
Nothing came as a surprise. |
Они ничему не удивляются. |
They accepted anything that came along. |
Они принимают все как есть. |