"Maybe claws have been getting down in their bunkers." | - Может быть, эти штуковины добрались до их укрытий. |
"One of the big ones, the kind with stalks, got into an Ivan bunker last week," Eric said. | - Большой робот, тот что с трубочками, на прошлой неделе залез к Иванам в бункер, - сказал Эрик. |
"It got a whole platoon of them before they got their lid shut." | - Они не успели захлопнуть крышку люка, и он один уничтожил целый взвод. |
"How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"A buddy told me. | - Приятель рассказал. |
The thing came back with-with remains." | Робот вернулся с трофеями. |
"Moon Base, sir," the communications officer said. | - Лунная база, сэр, - крикнул связист. |
On the screen the face of the lunar monitor appeared. | На экране появилось лицо дежурного офицера. |
His crisp uniform contrasted to the uniforms in the bunker. | Его аккуратная форма резко контрастировала с формой собравшихся в бункере людей. |
And he was clean shaven. | К тому же он был еще и чисто выбрит. |
"Moon Base." | - Лунная база. |
"This is forward command L-Whistle. | - Это командный пункт группы Л-14. |
On Terra. | Земля. |
Let me have General Thompson." | Дайте генерала Томпсона. |
The monitor faded. | Лицо дежурного исчезло. |
Presently General Thompson's heavy features came into focus. | Вскоре на экране возникло лицо генерала. |
"What is it, Major?" | - В чем дело, майор? |
"Our claws got a single Russian runner with a message. | - "Когти" перехватили русского с посланием. |
We don't know whether to act on it-there have been tricks like this in the past." | Мы не знаем, стоит ли этому посланию верить - в прошлом уже бывало нечто подобное. |
"What's the message?" | - Что в нем? |
"The Russians want us to send a single officer on policy level over to their lines. For a conference. | - Русские предлагают послать к ним нашего офицера для переговоров. |
They don't state the nature of the conference. They say that matters of-" He consulted the slip. "-Matters of grave urgency make it advisable that discussion be opened between a representative of the UN forces and themselves." | О чем пойдет речь, они не сообщают, но утверждают, что это не терпит отлагательства. Они настоятельно просят начать переговоры. |
He held the message up to the screen for the general to scan. Thompson's eyes moved. | Майор поднес листок к экрану, чтобы генерал мог лично ознакомиться с текстом. |
"What should we do?" Hendricks said. | - Что нам делать? - спросил Хендрикс. |
"Send a man out." | - Пошлите кого-нибудь. |
"You don't think it's a trap?" | - А вдруг это ловушка? |
"It might be. | - Все может быть. |
But the location they give for their forward command is correct. | Но они точно указывают местоположение их командного пункта. |
It's worth a try, at any rate." | В любом случае надо попробовать. |
"I'll send an officer out. | - Я пошлю человека. |
And report the results to you as soon as he returns." | Как только он вернется, я доложу вам о результатах встречи. |
"All right, Major." | - Хорошо, майор. |
Thompson broke the connection. The screen died. | Экран погас. |
Up above, the antenna came slowly down. | Антенна начала медленно опускаться. |
Hendricks rolled up the paper, deep in thought. | Хендрикс задумался. |
"I'll go," Leone said. | - Я пойду, - подал голос Леонэ. |
"They want somebody at policy level." | - Они хотят видеть кого-нибудь из высоких чинов. |
Hendricks rubbed his jaw. | - Хендрикс потер челюсть. |
"Policy level. I haven't been outside in months. | - Я не был наверху уже несколько месяцев. |
Maybe I could use a little air." | Немного свежего воздуха мне не помешало бы. |
"Don't you think it's risky?" | - Вам не кажется, что это слишком рискованно? |
Hendricks lifted the view sight and gazed into it. | Хендрикс прильнул к обзорной трубе. |
The remains of the Russian were gone. | От русского почти ничего не осталось. |
Only a single claw was in sight. It was folding itself back, disappearing into the ash, like a crab. | Последний "коготь" сворачивался, прячась под толстым слоем пепла. |
Like some hideous metal crab.... | Отвратительный железный краб... |
"That's the only thing that bothers me." | - Эти машинки - единственное, что меня беспокоит. |
Hendricks rubbed his wrist. | - Он коснулся запястья. |
"I know I'm safe as long as I have this on me. But there's something about them. | - Я знаю, что пока со мной браслет, Яне ничего не грозит, но в этих роботах есть нечто зловещее. |
I hate the damn things. I wish we'd never invented them. | Я ненавижу их. |
There's something wrong with them. | В них что-то не так. |
Relentless little-" | Наверное, их безжалостность. |
"If we hadn't invented them, the Ivans would have." Hendricks pushed the sight back. | - Если бы не мы изобрели их, изобрели бы Иваны. |
"Anyhow, it seems to be winning the war. | - Как бы то ни было, похоже, что мы выиграем войну. |
I guess that's good." | И я думаю, что это хорошо. |
"Sounds like you're getting the same jitters as the Ivans." Hendricks examined his wrist watch. | Он посмотрел на часы. |
"I guess I had better get started, if I want to be there before dark." | - Ладно. Пока не стемнело, надо бы до них добраться. |
He took a deep breath and then stepped out onto the gray, rubbled ground. After a minute he lit a cigarette and stood gazing around him. | Он глубоко вздохнул и ступил на серую взрытую землю, закурил и потом какое-то время стоял, оглядываясь по сторонам. |
The landscape was dead. | Все мертво. |
Nothing stirred. | Ни малейшего движения. |
He could see for miles, endless ash and slag, ruins of buildings. | На многие мили - лишь бесконечные поля пепла и руины. |
A few trees without leaves or branches, only the trunks. | Да еще редкие почерневшие стволы деревьев. |
Above him the eternal rolling clouds of gray, drifting between Terra and the sun. | А над ними - нескончаемые серые тучи, не спеша плывущие между Землей и Солнцем. |
Major Hendricks went on. | Майор Хендрикс начал подниматься по склону холма. |
Off to the right something scuttled, something round and metallic. | Справа от него что-то быстро пронеслось, что-то круглое и металлическое. |
A claw, going lickety-split after something. | "Коготь" гнался за кем-то. |
Probably after a small animal, a rat. | Наверное, за крысой. |
They got rats, too. | Крыс они тоже ловят. |
As a sort of sideline. | Своего рода побочный промысел. |
He came to the top of the little hill and lifted his fieldglasses. | Он забрался на вершину и поднес к глазам бинокль. |
The Russian lines were a few miles ahead of him. | Окопы русских лежали впереди, в нескольких милях от него. |
They had a forward command post there. | Там у них командный пункт. |
The runner had come from it. | Гонец пришел оттуда. |
A squat robot with undulating arms passed by him, its arms weaving inquiringly. | Мимо, беспорядочно размахивая конечностями, прошествовал маленький неуклюжий робот. |
The robot went on its way, disappearing under some debris. | Он исчез где-то среди обломков, похоже, шел по своим делам. |
Hendricks watched it go. He had never seen that type before. | Майор таких еще не видел. |
There were getting to be more and more types he had never seen, new varieties and sizes coming up from the underground factories. | Неизвестных ему разновидностей роботов становилось все больше и больше: новые типы, формы, размеры. Подземные заводы работали в полную силу. |
Hendricks put out his cigarette and hurried on. | Хендрикс выплюнул сигарету и отправился дальше. |
It was interesting, the use of artificial forms in warfare. | Создание роботов-солдат было вызвано острой необходимостью. |
How had they got started? | Когда же это началось? |