"Maybe claws have been getting down in their bunkers." |
- Может быть, эти штуковины добрались до их укрытий. |
"One of the big ones, the kind with stalks, got into an Ivan bunker last week," Eric said. |
- Большой робот, тот что с трубочками, на прошлой неделе залез к Иванам в бункер, - сказал Эрик. |
"It got a whole platoon of them before they got their lid shut." |
- Они не успели захлопнуть крышку люка, и он один уничтожил целый взвод. |
"How do you know?" |
- Откуда ты знаешь? |
"A buddy told me. |
- Приятель рассказал. |
The thing came back with-with remains." |
Робот вернулся с трофеями. |
"Moon Base, sir," the communications officer said. |
- Лунная база, сэр, - крикнул связист. |
On the screen the face of the lunar monitor appeared. |
На экране появилось лицо дежурного офицера. |
His crisp uniform contrasted to the uniforms in the bunker. |
Его аккуратная форма резко контрастировала с формой собравшихся в бункере людей. |
And he was clean shaven. |
К тому же он был еще и чисто выбрит. |
"Moon Base." |
- Лунная база. |
"This is forward command L-Whistle. |
- Это командный пункт группы Л-14. |
On Terra. |
Земля. |
Let me have General Thompson." |
Дайте генерала Томпсона. |
The monitor faded. |
Лицо дежурного исчезло. |
Presently General Thompson's heavy features came into focus. |
Вскоре на экране возникло лицо генерала. |
"What is it, Major?" |
- В чем дело, майор? |
"Our claws got a single Russian runner with a message. |
- "Когти" перехватили русского с посланием. |
We don't know whether to act on it-there have been tricks like this in the past." |
Мы не знаем, стоит ли этому посланию верить - в прошлом уже бывало нечто подобное. |
"What's the message?" |
- Что в нем? |
"The Russians want us to send a single officer on policy level over to their lines. For a conference. |
- Русские предлагают послать к ним нашего офицера для переговоров. |
They don't state the nature of the conference. They say that matters of-" He consulted the slip. "-Matters of grave urgency make it advisable that discussion be opened between a representative of the UN forces and themselves." |
О чем пойдет речь, они не сообщают, но утверждают, что это не терпит отлагательства. Они настоятельно просят начать переговоры. |
He held the message up to the screen for the general to scan. Thompson's eyes moved. |
Майор поднес листок к экрану, чтобы генерал мог лично ознакомиться с текстом. |
"What should we do?" Hendricks said. |
- Что нам делать? - спросил Хендрикс. |
"Send a man out." |
- Пошлите кого-нибудь. |
"You don't think it's a trap?" |
- А вдруг это ловушка? |
"It might be. |
- Все может быть. |
But the location they give for their forward command is correct. |
Но они точно указывают местоположение их командного пункта. |
It's worth a try, at any rate." |
В любом случае надо попробовать. |
"I'll send an officer out. |
- Я пошлю человека. |
And report the results to you as soon as he returns." |
Как только он вернется, я доложу вам о результатах встречи. |
"All right, Major." |
- Хорошо, майор. |
Thompson broke the connection. The screen died. |
Экран погас. |
Up above, the antenna came slowly down. |
Антенна начала медленно опускаться. |
Hendricks rolled up the paper, deep in thought. |
Хендрикс задумался. |
"I'll go," Leone said. |
- Я пойду, - подал голос Леонэ. |
"They want somebody at policy level." |
- Они хотят видеть кого-нибудь из высоких чинов. |
Hendricks rubbed his jaw. |
- Хендрикс потер челюсть. |
"Policy level. I haven't been outside in months. |
- Я не был наверху уже несколько месяцев. |
Maybe I could use a little air." |
Немного свежего воздуха мне не помешало бы. |
"Don't you think it's risky?" |
- Вам не кажется, что это слишком рискованно? |
Hendricks lifted the view sight and gazed into it. |
Хендрикс прильнул к обзорной трубе. |
The remains of the Russian were gone. |
От русского почти ничего не осталось. |
Only a single claw was in sight. It was folding itself back, disappearing into the ash, like a crab. |
Последний "коготь" сворачивался, прячась под толстым слоем пепла. |
Like some hideous metal crab.... |
Отвратительный железный краб... |
"That's the only thing that bothers me." |
- Эти машинки - единственное, что меня беспокоит. |
Hendricks rubbed his wrist. |
- Он коснулся запястья. |
"I know I'm safe as long as I have this on me. But there's something about them. |
- Я знаю, что пока со мной браслет, Яне ничего не грозит, но в этих роботах есть нечто зловещее. |
I hate the damn things. I wish we'd never invented them. |
Я ненавижу их. |
There's something wrong with them. |
В них что-то не так. |
Relentless little-" |
Наверное, их безжалостность. |
"If we hadn't invented them, the Ivans would have." Hendricks pushed the sight back. |
- Если бы не мы изобрели их, изобрели бы Иваны. |
"Anyhow, it seems to be winning the war. |
- Как бы то ни было, похоже, что мы выиграем войну. |
I guess that's good." |
И я думаю, что это хорошо. |
"Sounds like you're getting the same jitters as the Ivans." Hendricks examined his wrist watch. |
Он посмотрел на часы. |
"I guess I had better get started, if I want to be there before dark." |
- Ладно. Пока не стемнело, надо бы до них добраться. |
He took a deep breath and then stepped out onto the gray, rubbled ground. After a minute he lit a cigarette and stood gazing around him. |
Он глубоко вздохнул и ступил на серую взрытую землю, закурил и потом какое-то время стоял, оглядываясь по сторонам. |
The landscape was dead. |
Все мертво. |
Nothing stirred. |
Ни малейшего движения. |
He could see for miles, endless ash and slag, ruins of buildings. |
На многие мили - лишь бесконечные поля пепла и руины. |
A few trees without leaves or branches, only the trunks. |
Да еще редкие почерневшие стволы деревьев. |
Above him the eternal rolling clouds of gray, drifting between Terra and the sun. |
А над ними - нескончаемые серые тучи, не спеша плывущие между Землей и Солнцем. |
Major Hendricks went on. |
Майор Хендрикс начал подниматься по склону холма. |
Off to the right something scuttled, something round and metallic. |
Справа от него что-то быстро пронеслось, что-то круглое и металлическое. |
A claw, going lickety-split after something. |
"Коготь" гнался за кем-то. |
Probably after a small animal, a rat. |
Наверное, за крысой. |
They got rats, too. |
Крыс они тоже ловят. |
As a sort of sideline. |
Своего рода побочный промысел. |
He came to the top of the little hill and lifted his fieldglasses. |
Он забрался на вершину и поднес к глазам бинокль. |
The Russian lines were a few miles ahead of him. |
Окопы русских лежали впереди, в нескольких милях от него. |
They had a forward command post there. |
Там у них командный пункт. |
The runner had come from it. |
Гонец пришел оттуда. |
A squat robot with undulating arms passed by him, its arms weaving inquiringly. |
Мимо, беспорядочно размахивая конечностями, прошествовал маленький неуклюжий робот. |
The robot went on its way, disappearing under some debris. |
Он исчез где-то среди обломков, похоже, шел по своим делам. |
Hendricks watched it go. He had never seen that type before. |
Майор таких еще не видел. |
There were getting to be more and more types he had never seen, new varieties and sizes coming up from the underground factories. |
Неизвестных ему разновидностей роботов становилось все больше и больше: новые типы, формы, размеры. Подземные заводы работали в полную силу. |
Hendricks put out his cigarette and hurried on. |
Хендрикс выплюнул сигарету и отправился дальше. |
It was interesting, the use of artificial forms in warfare. |
Создание роботов-солдат было вызвано острой необходимостью. |
How had they got started? |
Когда же это началось? |