Hendricks stood watching a long time, until even the streamer had dissipated. |
Майор еще долго стоял и смотрел, задрав голову. |
Nothing stirred. |
Стало совсем тихо. |
The morning air was chill and silent. |
Воздух утра был прохладен и неподвижен. |
He began to walk aimlessly back the way they had come. Better to keep moving around. |
Майор начал бесцельно бродить вокруг, говоря себе, что лучше далеко не отходить. |
It would be a long time before help came-if it came at all. |
Помощь придет... Может быть. |
He searched his pockets until he found a package of cigarettes. He lit one grimly. They had all wanted cigarettes from him. But cigarettes were scarce. |
Он порылся в карманах и, обнаружив пачку сигарет, закурил. |
A lizard slithered by him, through the ash. |
Мимо пробежала ящерица. |
He halted, rigid. |
Хендрикс замер. |
The lizard disappeared. |
Ящерица исчезла. |
Above, the sun rose higher in the sky. Some flies landed on a flat rock to one side of him. |
Большой белый камень облюбовали мухи. |
Hendricks kicked at them with his foot. |
Хендрикс замахнулся на них ногой. |
It was getting hot. |
Становилось жарко. |
Sweat trickled down his face, into his collar. |
По лицу майора текли ручейки пота и исчезали под воротником. |
His mouth was dry. |
Во рту пересохло. |
Presently he stopped walking and sat down on some debris. |
Вскоре он устал ходить и уселся на камень. |
He unfastened his medicine kit and swallowed a few narcotic capsules. He looked around him. Where was he? |
Вытащив из санитарного пакета несколько таблеток транквилизатора, он проглотил их, потом осмотрелся по сторонам. |
Something lay ahead. |
Впереди что-то лежало. |
Stretched out on the ground. |
Вытянувшись. |
Silent and unmoving. |
Неподвижно. |
Hendricks drew his gun quickly. |
Хендрикс судорожно выхватил пистолет. |
It looked like a man. |
Похоже, это был человек. |
Then he remembered. |
Но вскоре он вспомнил. |
It was the remains of Klaus. |
Это были останки Клауса. |
The Second Variety. |
Вторая модель. |
Where Tasso had blasted him. |
Здесь Тассо пристрелила его. |
He could see wheels and relays and metal parts, strewn around on the ash. |
Он видел многочисленные колесики, реле и прочие металлические части. |
Glittering and sparkling in the sunlight. |
Они сверкали и искрились в лучах солнца. |
Hendricks got to his feet and walked over. |
Хендрикс поднялся и подошел поближе. |
He nudged the inert form with his foot, turning it over a little. |
Он пнул ногой тело, переворачивая его. |
He could see the metal hull, the aluminum ribs and struts. |
Он мог разобрать металлический каркас, алюминиевые ребра и распорки. |
More wiring fell out. Like viscera. Heaps of wiring, switches and relays. Endless motors and rods. |
Словно внутренности из вспоротой туши, из робота посыпались провода, переключатели, реле, бесчисленные крошечные моторчики. |
He bent down. |
Майор наклонился. |
The brain cage had been smashed by the fall. The artificial brain was visible. He gazed at it. A maze of circuits. |
Можно было рассмотреть мозг робота. |
Miniature tubes. Wires as fine as hair. He touched the brain cage. It swung aside. |
Миниатюрные трубки, тонкие как волос провода, блестящие клеммы. |
The type plate was visible. |
Потом Хендрикс заметил заводскую пластинку с фирменным клеймом. |
Hendricks studied the plate. |
Он внимательно рассмотрел ее. |
And blanched. |
И побледнел. |
IV-IV. |
"4-М". |
For a long time he stared at the plate. |
Долго он стоял, уставившись на нее. |
Fourth Variety. |
Четвертая модель! |
Not the Second. |
Не вторая. |
They had been wrong. |
Они ошибались. |
There were more types. |
Их больше. |
Not just three. |
Не три. |
Many more, perhaps. |
Возможно, много больше. |
At least four. |
По крайней мере, четыре. |
And Klaus wasn't the Second Variety. |
И Клаус не был второй моделью. |
But if Klaus wasn't the Second Variety- |
Ко если Клаус не был второй моделью, то... |
Suddenly he tensed. |
Внезапно он насторожился. |
Something was coming, walking through the ash beyond the hill. |
Что-то двигалось там, за холмом. |
What was it? |
Что это? |
He strained to see. |
Он напряг зрение. |
Figures. |
Какие-то фигуры. |
Figures coming slowly along, making their way through the ash. Coming toward him. |
Они направлялись в его сторону. |
Hendricks crouched quickly, raising his gun. |
Хендрикс быстро пригнулся и поднял пистолет. |
Sweat dripped down into his eyes. |
Пот застилал глаза. |
He fought down rising panic, as the figures neared. |
По мере того как они приближались, Хендриксу становилось все труднее сдерживать охватившую его панику. |
The first was a David. |
Первым шел Дэвид. |
The David saw him and increased its pace. |
Завидев Хендрикса, он увеличил скорость. |
The others hurried behind it. |
Другие следовали за ним. |
A second David. |
Второй Дэвид. |
A third. |
Третий. |
Three Davids, all alike, coming toward him silently, without expression, their thin legs rising and falling. |
Три абсолютно одинаковых Дэвида молча приближались к нему, мерно поднимая и опуская тонкие узловатые ноги. |
Clutching their teddy bears. |
Прижимая к груди плюшевых медведей. |
He aimed and fired. |
Он прицелился и выстрелил. |
The first two Davids dissolved into particles. |
Первые двое разлетелись вдребезги. |
The third came on. |
Третий продолжал идти. |
And the figure behind it. Climbing silently toward him across the gray ash. |
За ним появилась еще фигура. |
A Wounded Soldier, towering over the David. |
Раненый солдат. |
And- |
А... |
And behind the Wounded Soldier came two Tassos, walking side by side. |
А за Раненым солдатом бок о бок шествовали две Тассо. |
Heavy belt, Russian army pants, shirt, long hair. |
Тяжелые ремни, русские армейские брюки, гимнастерки, длинные волосы. |
The familiar figure, as he had seen her only a little while before. |
Обе стройные, молчаливые и совершенно одинаковые. |
Sitting in the pressure seat of the ship. |
Именно такую фигуру он видел совсем недавно. |
Two slim, silent figures, both identical. |
Сидящую в кресле космического корабля. |
They were very near. |
Они были уже близко. |
The David bent down suddenly, dropping its teddy bear. |
Вдруг Дэвид согнулся и бросил плюшевого медвежонка. |
The bear raced across the ground. |
Медвежонок устремился к Хендриксу. |
Automatically, Hendricks' fingers tightened around the trigger. |
Пальцы майора автоматически нажали на курок. |
The bear was gone, dissolved into mist. |
Игрушка исчезла, превратившись в пыль. |
The two Tasso Types moved on, expressionless, walking side by side, through the gray ash. |
Но две Тассо все так же шли, невозмутимо, бок о бок, по серому пеплу. |
When they were almost to him, Hendricks raised the pistol waist high and fired. |
Когда они были совсем рядом, Хендрикс выстрелил. |
The two Tassos dissolved. |
Обе исчезли. |