Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tank had been radiation blasted. A few feet from the tank a mummified body lay sprawled out, mouth open. Рядом с танком лежал похожий на мумию труп с открытым ртом.
Beyond the road was a flat field. Stones and weeds, and bits of broken glass. За дорогой тянулось ровное поле: камни, сорняки, битое стекло.
"There," Hendricks said. - Там! - указал Хендрикс.
A stone well jutted up, sagging and broken. Среди мусора высился каменный колодец с осевшими разбитыми стенками.
A few boards lay across it. Most of the well had sunk into rubble. Поперек него лежало несколько досок.
Hendricks walked unsteadily toward it, Tasso beside him. Хендрикс нерешительно подошел к колодцу. Тассо шла следом.
"Are you certain about this?" Tasso said. - Вы уверены? - спросила она.
"This doesn't look like anything." - Это не очень похоже на то, что мы ищем.
"I'm sure." - Уверен.
Hendricks sat down at the edge of the well, his teeth locked. - Хендрикс, стиснув зубы, устало опустился на край колодца.
His breath came quickly. He wiped perspiration from his face. Он тяжело дышал.
"This was arranged so the senior command officer could get away. - Это было сделано на случай крайней опасности.
If anything happened. If the bunker fell." Например, захват бункера.
"That was you?" Корабль предназначен для эвакуации старшего офицера. - И этот старший офицер - вы?
"Yes." - Да
"Where is the ship? - Но где он?
Is it here?" Здесь?
"We're standing on it." - Мы стоим над ним.
Hendricks ran his hands over the surface of the well stones. - Хендрикс провел рукой по каменной стене.
"The eye-lock responds to me, not to anybody else. - Кодовый замок отвечает только мне и никому больше.
It's my ship. Or it was supposed to be." Это мой корабль.
There was a sharp click. Раздался резкий щелчок.
Presently they heard a low grating sound from below them. И вскоре из глубины донесся низкий рокочущий звук.
"Step back," Hendricks said. - Отойдите, - сказал Хендрикс, оттаскивая Тассо от колодца.
He and Tasso moved away from the well. A section of the ground slid back. A metal frame pushed slowly up through the ash, shoving bricks and weeds out of the way. Широкий пласт земли отошел в сторону, и из пепла, распихивая битый кирпич и прочий мусор, начал медленно подниматься металлический стержень.
The action ceased, as the ship nosed into view. Движение прекратилось, когда он весь появился на поверхности.
"There it is," Hendricks said. - Пожалуйста, - сказал Хендрикс.
The ship was small. Корабль был совсем небольшим.
It rested quietly, suspended in its mesh frame, like a blunt needle. Он, удерживаемый сетчатым каркасом, мирно стоял, напоминая тупую иглу.
A rain of ash sifted down into the dark cavity from which the ship had been raised. Хендрикс подождал, пока осядет поднятая кораблем пыль, и подошел поближе.
Hendricks made his way over to it. He mounted the mesh and unscrewed the hatch, pulling it back. Он забрался на каркас и отвинтил крышку входного люка.
Inside the ship the control banks and the pressure seat were visible. Внутри можно было рассмотреть пульт управления и кресло пилота.
Tasso came and stood beside him, gazing into the ship. Подошла Тассо и, встав рядом с Хендриксом, заглянула внутрь.
"I'm not accustomed to rocket piloting," she said, after awhile. - Я не знаю, как управлять им, - сказала она немного погодя.
Hendricks glanced at her. Хендрикс удивленно взглянул на нее.
"I'll do the piloting." - Управлять буду я.
"Will you? - Вы?
There's only one seat, Major. Там только одно место, майор.
I can see it's built to carry only a single person." Насколько я поняла, эта штуковина лишь для одного человека.
Hendricks' breathing changed. У Хендрикса перехватило дыхание.
He studied the interior of the ship intently. Он внимательно осмотрел внутреннее пространство корабля.
Tasso was right. There was only one seat. The ship was built to carry only one person. Там, действительно, было только одно место.
"I see," he said slowly. - Я понял, - сказал он.
"And the one person is you." - И этим человеком будете вы.
She nodded. Она кивнула.
"Of course." - Конечно.
"Why?" - Почему?
"You can't go. - Вам не вынести такого путешествия.
You might not live through the trip. You're injured. You probably wouldn't get there." Вы ранены и, вероятно, даже не сможете забраться в него.
"An interesting point. - Интересно.
But you see, I know where the Moon Base is. Но есть одно "но". Я знаю, где находится Лунная База.
And you don't. А вы не знаете.
You might fly around for months and not find it. Вы можете летать месяцами, но так и не найти ее.
It's well hidden. Она практически не видна.
Without knowing what to look for-" Не зная, где искать...
"I'll have to take my chances. - Но надо рискнуть.
Maybe I won't find it. Может быть, я и не найду ее.
Not by myself. Сама.
But I think you'll give me all the information I need. Но думаю, что вы поможете мне.
Your life depends on it." От этого как-никак зависит ваша жизнь.
"How?" - Каким образом?
"If I find the Moon Base in time, perhaps I can get them to send a ship back to pick you up. - Ну, если я быстро найду Лунную Базу, возможно, мне и удастся убедить их послать за вами корабль.
If I find the Base in time. If not, then you haven't a chance. Если же нет, то у вас нет шансов выжить.
I imagine there are supplies on the ship. На корабле должен быть запас продовольствия, и я смогу достаточно долго...
They will last me long enough-" Hendricks moved quickly. Хендрикс резко рванулся.
But his injured arm betrayed him. Но раненая рука подвела его.
Tasso ducked, sliding lithely aside. Тассо пригнулась и ловко отпрыгнула в сторону.
Her hand came up, lightning fast. Она резко выбросила вперед руку.
Hendricks saw the gun butt coming. He tried to ward off the blow, but she was too fast. Хендрикс успел заметить рукоятку пистолета, попытался отразить удар, но все произошло слишком быстро.
The metal butt struck against the side of his head, just above his ear. Удар пришелся в висок, чуть выше уха.
Numbing pain rushed through him. Ослепляющая боль пронзила его.
Pain and rolling clouds of blackness. He sank down, sliding to the ground. В глазах потемнело, и он рухнул на землю.
Dimly, he was aware that Tasso was standing over him, kicking him with her toe. Смутно он осознал, что над ним стоит Тассо и пихает его ногой.
"Major! - Майор!
Wake up." Очнись!
He opened his eyes, groaning. Он застонал и открыл глаза.
"Listen to me." - Слушай меня, янки.
She bent down, the gun pointed at his face. Она наклонилась; пистолет нацелен ему в голову.
"I have to hurry. - Я должна торопиться.
There isn't much time left. Времени почти не осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вторая модель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x