| Would they store it underground? Hidden underground?" |
Может, под землей? |
| "Yes. |
- Точно. |
| In a storage locker." |
В подземном хранилище. |
| "How do we find it? |
- Как мы найдем его? |
| Is it marked? Is there a code marker to identify it?" |
Это место как-нибудь отмечено? |
| Hendricks concentrated. |
Хендрикс задумался. |
| "No. |
- Нет. |
| No markings. |
Никаких отметок. |
| No code symbol." |
Никаких кодовых знаков. |
| "What, then?" |
- А как же... |
| "A sign." |
- Там что-то есть. |
| "What sort of sign?" |
- Что? |
| Hendricks did not answer. |
Хендрикс не ответил. |
| In the flickering light his eyes were glazed, two sightless orbs. |
В мерцающем свете костра глаза его казались мутными и пустыми. |
| Tasso's fingers dug into his arm. |
Тассо еще крепче вцепилась в него. |
| "What sort of sign? |
- Что есть? |
| What is it?" |
Что? |
| "I-I can't think. |
- Я не могу вспомнить. |
| Let me rest." |
Дай мне отдохнуть. |
| "All right." |
- Хорошо. |
| She let go and stood up. |
Она отпустила его и поднялась. |
| Hendricks lay back against the ground, his eyes closed. |
Хендрикс вытянулся на земле и закрыл глаза. |
| Tasso walked away from him, her hands in her pockets. |
Тассо отошла в сторону. |
| She kicked a rock out of her way and stood staring up at the sky. |
Она отшвырнула камень, попавший под ноги, и, запрокинув голову, уставилась на небо. |
| The night blackness was already beginning to fade into gray. |
Уже отступала чернота ночи. |
| Morning was coming. |
Приближалось утро. |
| Tasso gripped her pistol and walked around the fire in a circle, back and forth. |
Тассо, крепко сжимая пистолет, обходила костер. |
| On the ground Major Hendricks lay, his eyes closed, unmoving. |
На земле, закрыв глаза, неподвижно лежал майор Хендрикс. |
| The grayness rose in the sky, higher and higher. |
Сероватая мгла от земли поднималась все выше и выше. |
| The landscape became visible, fields of ash stretching out in all directions. |
Проступили очертания пейзажа. |
| Ash and ruins of buildings, a wall here and there, heaps of concrete, the naked trunk of a tree. |
Во все стороны простирались запорошенные пеплом поля. Пепел да обломки зданий. То тут, то там торчали уцелевшие стены, бетонные глыбы, черные стволы деревьев. |
| The air was cold and sharp. |
Воздух был холодным и колючим. |
| Somewhere a long way off a bird made a few bleak sounds. |
Откуда-то издалека подавала голос птица. |
| Hendricks stirred. He opened his eyes. |
Хендрикс пошевелился и открыл глаза. |
| "Is it dawn? |
- Заря? |
| Already?" |
Уже? |
| "Yes." |
- Да. |
| Hendricks sat up a little. |
Он немного приподнялся. |
| "You wanted to know something. |
- Вы хотели что-то узнать. |
| You were asking me." |
Вы о чем-то спрашивали меня. |
| "Do you remember now?" |
- Вы вспомнили? |
| "Yes." |
- Да. |
| "What is it?" |
- Что же это? |
| She tensed. |
- Она вся напряглась. |
| "What?" she repeated sharply. |
- Что? |
| "A well. |
- Колодец. |
| A ruined well. |
Разрушенный колодец. |
| It's in a storage locker under a well." |
Хранилище - под ним. |
| "A well." |
- Колодец. |
| Tasso relaxed. |
- Тассо расслабилась. |
| "Then we'll find a well." |
- Тогда нам остается только найти его. |
| She looked at her watch. |
Она взглянула на часы. |
| "We have about an hour, Major. |
- У нас есть еще час, майор. |
| Do you think we can find it in an hour?" |
Успеем? |
| "Give me a hand up," Hendricks said. |
- Дайте мне руку, - попросил Хендрикс. |
| Tasso put her pistol away and helped him to his feet. |
Тассо отложила пистолет и помогла Хендриксу подняться. |
| "This is going to be difficult." |
- Вам будет трудно. |
| "Yes it is." |
- Да, пожалуй. |
| Hendricks set his lips tightly. |
- Майор сжал губы. |
| "I don't think we're going to go very far." |
- Не думаю, что мы далеко уйдем. |
| They began to walk. |
Они пошли. |
| The early sun cast a little warmth down on them. |
Холодное утреннее солнце уже бросало первые лучи, озаряя плоскую выжженную землю. |
| The land was flat and barren, stretching out gray and lifeless as far as they could see. A few birds sailed silently, far above them, circling slowly. |
Несколько птиц высоко в небе медленно описывали круги. |
| "See anything?" Hendricks said. |
- Видно что-нибудь? - спросил Хендрикс. - |
| "Any claws?" |
"Когти"? |
| "No. |
- Нет. |
| Not yet." |
Пока нет. |
| They passed through some ruins, upright concrete and bricks. |
Они миновали руины какого-то здания, перелезая через кучи мусора и кирпича. |
| A cement foundation. |
Бетонный фундамент. |
| Rats scuttled away. |
Разбегающиеся крысы. |
| Tasso jumped back warily. |
Тассо в испуге отпрянула от них. |
| "This used to be a town," Hendricks said. |
- Здесь когда-то был городок, - заметил Хендрикс. |
| "A village. Provincial village. |
- Так, провинция. |
| This was all grape country, once. |
Это была страна виноградников. |
| Where we are now." |
Они шли по обильно поросшей сорняками вымершей улице. |
| They came onto a ruined street, weeds and cracks criss-crossing it. |
Мостовая была покрыта трещинами. |
| Over to the right a stone chimney stuck up. |
Справа, невдалеке, торчала кирпичная труба. |
| "Be careful," he warned her. |
- Осторожней, - предупредил Хендрикс. |
| A pit yawned, an open basement. |
Перед ними зияла дыра, похожая на развороченный подвал. |
| Ragged ends of pipes jutted up, twisted and bent. |
Покореженная арматура. Металлические трубы. |
| They passed part of a house, a bathtub turned on its side. |
Они прошли мимо уцелевшей стены дома, мимо лежащей на боку ванны. |
| A broken chair. |
Ломаный стул. |
| A few spoons and bits of china dishes. |
Алюминиевые ложки. Осколки фарфора. |
| In the center of the street the ground had sunk away. The depression was filled with weeds and debris and bones. |
Посредине улицы зиял провал, заполненный соломой, всяческим хламом и костями. |
| "Over here," Hendricks murmured. |
- Где-то здесь, - прошептал Хендрикс. |
| "This way?" |
- Сюда? |
| "To the right." |
- Да. Направо. |
| They passed the remains of a heavy duty tank. |
Они прошли мимо разбитого танка. |
| Hendricks' belt counter clicked ominously. |
Счетчик на поясе Хендрикса зловеще запищал. |