Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom Godwin Том Годвин
The Cold Equations Неумолимое уравнение (Перевод на русский: А. Ставиская)
He was not alone. Он был не один.
There was nothing to indicate the fact but the white hand of the tiny gauge on the board before him. Об этом говорила белая стрелка крошечного прибора на пульте управления.
The control room was empty but for himself; there was no sound other than the murmur of the drives-but the white hand had moved. Тем не менее в рубке, кроме него, никого не было. Слышался лишь шум двигателя. Но белая стрелка ползла вверх.
It had been on zero when the little ship was launched from the Stardust; now, an hour later, it had crept up. Когда маленький корабль оторвался от "Звездной Пыли", она стояла на нуле, а теперь она двигалась.
There was something in the supplies closet across the room, it was saying, some kind of a body that radiated heat. Это означал что за дверцей грузового отсека присутствует какое-то тело, излучающее тепло.
It could be but one kind of a body-a living, human body. Это могло быть только живое человеческое тело.
He leaned back in the pilot's chair and drew a deep, slow breath, considering what he would have to do. Он откинулся в кресле.
He was an EDS pilot, inured to the sight of death, long since accustomed to it and to viewing the dying of another man with an objective lack of emotion, and he had no choice in what he must do. Он был пилотом КЭПа, не раз видел смерть и всегда без колебаний выполнял все, что от него требовалось.
There could be no alternative-but it required a few moments of conditioning for even an EDS pilot to prepare himself to walk across the room and coldly, deliberately, take the life of a man he had yet to meet. Но даже для пилота КЭПа нужно некоторое время, чтобы заставить себя пересечь рубку и хладнокровно, без рассуждений убить человека, которого никогда до этого не встречал.
He would, of course, do it. It was the law, stated very bluntly and definitely in grim Paragraph L, Section 8, of Interstellar Regulations: Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery. Однако таков был закон, четко и лаконично сформулированный в пункте восемь мрачного параграфа "л" Межпланетной инструкции: "Любой пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению".
It was the law, and there could be no appeal. Таков был закон, и от него не могло быть никаких отступлений.
* * * DIt was a law not of men's choosing but made imperative by the circumstances of the space frontier. Он был продиктован не прихотью человека, а условиями границ обитаемого мира.
Galactic expansion had followed the development of the hyperspace drive and as men scattered wide across the frontier there had come the problem of contact with the isolated first-colonies and exploration parties. После того как человек вылетел за пределы солнечной системы и началось завоевание Г алактики, возникла необходимость наладить контакт с колониями и исследовательскими партиями, работавшими на новых планетах.
The huge hyperspace cruisers were the product of the combined genius and effort of Earth and were long and expensive in the building. Напряженными усилиями человеческого гения были созданы огромные звездные корабли. Постройка каждого корабля требовала колоссальных затрат и отнимала много времени.
They were not available in such numbers that small colonies could possess them. The cruisers carried the colonists to their new worlds and made periodic visits, running on tight schedules, but they could not stop and turn aside to visit colonies scheduled to be visited at another time; such a delay would destroy their schedule and produce a confusion and uncertainty that would wreck the complex interdependence between old Earth and the new worlds of the frontier. Корабли появлялись на разных планетах строго по графику и уносили колонистов к новым мирам. Они никогда не выходили из графика: любая задержка нарушила бы регулярное сообщение между старой Землей и новыми мирами Границы.
Some method of delivering supplies or assistance when an emergency occurred on a world not scheduled for a visit had been needed and the Emergency Dispatch Ships had been the answer. Однако часто приходилось оказывать помощь или снабжать оборудованием и продовольствием группы людей на той или иной планете в непредусмотренное расписанием время. Для этого предназначались КЭПы - корабли экстренной помощи.
Small and collapsible, they occupied little room in the hold of the cruiser; made of light metal and plastics, they were driven by a small rocket drive that consumed relatively little fuel. Маленькие, хрупкие, изготовлявшиеся из легких металлов и пластмасс, они легко умещались в корпусе звездолета. У них был небольшой ракетный двигатель, потреблявший сравнительно немного горючего.
Each cruiser carried four EDS's and when a call for aid was received the nearest cruiser would drop into normal space long enough to launch an EDS with the needed supplies or personnel, then vanish again as it continued on its course. На борту каждого звездолета помещалось четыре КЭПа. Когда приходил сигнал о помощи, ближайший звездолет выпускала КЭП с грузом, а затем продолжал свой путь.
The cruisers, powered by nuclear converters, did not use the liquid rocket fuel but nuclear converters were far too large and complex to permit their installation in the EDS. Снабженные атомными конвертерами, звездолеты не нуждались в жидком ракетном топливе, потребляемом кораблями экстренной помощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x