"You're fading out, Gerry," she said. "You're going out of range. I wanted to tell you-but I can't, now. | - Тебя уже плохо слышно, Джерри! - сказала она: -А я хотела так много сказать тебе. |
We must say good-by so soon-but maybe I'll see you again. | Мы скоро должны проститься. Но, может быть, мы еще когда-нибудь встретимся? |
Maybe I'll come to you in your dreams with my hair in braids and crying because the kitten in my arms is dead; maybe I'll be the touch of a breeze that whispers to you as it goes by; maybe I'll be one of those gold-winged larks you told me about, singing my silly head off to you; maybe, at times, I'll be nothing you can see but you will know I'm there beside you. | Может быть, ты увидишь меня во сне, с растрепанными косичками, как я держу на руках мертвого котенка. Может быть, тебе обо мне напомнит звонкая песня жаворонка, о котором ты мне рассказывал. Может быть, иногда ты будешь просто чувствовать, что я рядом. |
Think of me like that, Gerry; always like that and not-the other way." | Думай только так обо мне, Джерри, только так. |
Dimmed to a whisper by the turning of Woden, the answer came back: | Из микрофона донесся приглушенный шепот: |
"Always like that, Marilyn-always like that and never any other way." | - Только так, Мэрилин. Только так... |
"Our time is up, Gerry-I have to go, now. | - Время истекло, Джерри. Мне пора. |
Good-" Her voice broke in mid-word and her mouth tried to twist into crying. | До сви... Она не договорила. Рот искривился. Она с трудом сдерживала слезы. |
She pressed her hand hard against it and when she spoke again the words came clear and true: | Однако, когда она снова заговорила, ее голос звучал ясно и естественно: |
"Good-by, Gerry." | - Прощай, Джерри! |
Faint and ineffably poignant and tender, the last words came from the cold metal of the communicator: | Холодный металл коммуникатора донес последние, едва различимые слова: |
"Good-by, little sister-" | - Прощай, сестренка! Наступила тишина. |
* * * DShe sat motionless in the hush that followed, as though listening to the shadow-echoes of the words as they died away, then she turned away from the communicator, toward the air lock, and he pulled down the black lever beside him. | Девушка сидела неподвижно, как будто все еще прислушиваясь к последним словам брата. Затем повернулась лицом к люку. Бартон поднял черный рычаг. |
The inner door of the air lock slid swiftly open, to reveal the bare little cell that was waiting for her, and she walked to it. | Внутренняя дверца люка отскочила и открыла пустую маленькую камеру. Она медленно направилась к ней. |
She walked with her head up and the brown curls brushing her shoulders, with the white sandals stepping as sure and steady as the fractional gravity would permit and the gilded buckles twinkling with little lights of blue and red and crystal. | Она шла, высоко подняв голову; каштановые волосы рассыпались по плечам. Маленькие ноги в белых туфельках двигались уверенно и спокойно, стеклянные хрусталики на пряжках загорались огоньками. |
He let her walk alone and made no move to help her, knowing she would not want it that way. | Он не встал помочь ей. |
She stepped into the air lock and turned to face him, only the pulse in her throat to betray the wild beating of her heart. | Она ступила в люк и повернулась к нему. Только пульсирующая жилка на шее выдавала, как дико билось ее сердце. |
"I'm ready," she said. | - Я готова, - сказала она. |
He pushed the lever up and the door slid its quick barrier between them, enclosing her in black and utter darkness for her last moments of life. It clicked as it locked in place and he jerked down the red lever. | Он опустил рычаг, и дверца, последний барьер между жизнью и смертью, щелкнула и захлопнулась. Девушка исчезла во мраке. Он поднял красный рычаг. |
There was a slight waver to the ship as the air gushed from the lock, a vibration to the wall as though something had bumped the outer door in passing, then there was nothing and the ship was dropping true and steady again. | Корабль слегка качнулся, когда из люка вырвался воздух, а затем вернулся в прежнее положение. |
He shoved the red lever back to close the door on the empty air lock and turned away, to walk to the pilot's chair with the slow steps of a man old and weary. | Он опустил красный рычаг. С трудом волоча ноги, он побрел к креслу. |
Back in the pilot's chair he pressed the signal button of the normal-space transmitter. There was no response; he had expected none. Her brother would have to wait through the night until the turning of Woden permitted contact through Group One. | Добравшись до него, он нажал сигнальную кнопку передатчика и вызвал "Звездную Пыль". |
It was not yet time to resume deceleration and he waited while the ship dropped endlessly downward with him and the drives purred softly. | Было еще рано возобновлять торможение; корабль плавно падал. Тихо мурлыкали двигатели. |
He saw that the white hand of the supplies closet temperature gauge was on zero. | Белая стрелка прибора, измеряющего температуру в грузовом отсеке, стояла на нуле. |
A cold equation had been balanced and he was alone on the ship. | Неумолимое уравнение было удовлетворено. |
Something shapeless and ugly was hurrying ahead of him, going to Woden where its brother was waiting through the night, but the empty ship still lived for a little while with the presence of the girl who had not known about the forces that killed with neither hatred nor malice. | Он был один на корабле, где еще ощущалось присутствие девушки, ничего не знавшей о силах, которые убивали, не испытывая ни ненависти, ни злобы. |
It seemed, almost, that she still sat small and bewildered and frightened on the metal box beside him, her words echoing hauntingly clear in the void she had left behind her: | Ему казалось, что она все еще сидит на металлическом стенде рядом с ним, маленькая, испуганная и растерянная, а слова ее, как эхо, звучали у него в ушах: |
I didn't do anything to die for-I didn't do anything- | - Почему я должна умереть? |