Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no margin of safety along the rim of the frontier; there can't be until the way is made for the others who will come later, until the new worlds are tamed and settled. На протяжении Границы нет надписей, предупреждающих об опасности, и их не будет, пока не проложены пути для новых поколений и не освоены до конца новые миры.
Until then men will have to pay the penalty for making mistakes with no one to help them because there is no one to help them." До тех пор люди должны будут жестоко расплачиваться за свои ошибки и никто не сможет им помочь.
"I was going to Mimir," she said. "I didn't know about the frontier; I was only going to Mimir and it's safe." - Я летела на Мимир и ничего не знала о законах Границы. Меня интересовал только Мимир, и мне казалось, что там безопасно.
"Mimir is safe but you left the cruiser that was taking you there." - На Мимире - да, но вы покинули корабль, на котором вы летели.
She was silent for a little while. Помолчав, она сказала:
"It was all so wonderful at first; there was plenty of room for me on this ship and I would be seeing Gerry so soon ... - Все казалось таким заманчивым. На вашем корабле было для меня достаточно места.
I didn't know about the fuel, didn't know what would happen to me-" Я ничего не знала о топливе и о том, что может произойти.
Her words trailed away and he turned his attention to the viewscreen, not wanting to stare at her as she fought her way through the black horror of fear toward the calm gray of acceptance. Она замолчала; Бартон отвернулся и стал смотреть на экран телевизора. Он хотел дать ей возможность самой справиться с тяжелым чувством страха, на смену которое должно было прийти спокойное примирение со своей судьбой.
* * * DWoden was a ball, enshrouded in the blue haze of its atmosphere, swimming in space against the background of star-sprinkled dead blackness. На экране был ясно виден Вуден - шар, окутанный голубой дымкой атмосферы. Он плавал в пространстве на фоне черной бездны, усеянной звездами.
The great mass of Manning's Continent sprawled like a gigantic hourglass in the Eastern Sea with the western half of the Eastern Continent still visible. Огромная масса Континента Мэннинга опрокинулась в Восточное море, словно гигантские песочные часы.
There was a thin line of shadow along the right-hand edge of the globe and the Eastern Continent was disappearing into it as the planet turned on its axis. Все еще была видна западная половина Восточного континента. По мере того как планета поворачивалась вокруг оси, справа на Восточный континент надвигалась узкая полоса тени.
An hour before the entire continent had been in view, now a thousand miles of it had gone into the thin edge of shadow and around to the night that lay on the other side of the world. Еще час назад на экране был виден весь континент, а теперь тысячи миль скрылись в тени и двигались навстречу ночи на другом конце планеты.
The dark blue spot that was Lotus Lake was approaching the shadow. Темно-синее пятно, озеро Лотоса, приближалось к полосе тени.
It was somewhere near the southern edge of the lake that Group Two had their camp. Где-то там, недалеко от его южного берега, находился лагерь Группы Два.
It would be night there, soon, and quick behind the coming of night the rotation of Woden on its axis would put Group Two beyond the reach of the ship's radio. Скоро должна была наступить ночь, и тогда вращение Вудена отодвинет лагерь за пределы зоны, доступной для рации КЭПа.
He would have to tell her before it was too late for her to talk to her brother. Оставалось мало времени, и Бартон не знал, успеет ли она поговорить с братом.
In a way, it would be better for both of them should they not do so but it was not for him to decide. To each of them the last words would be something to hold and cherish, something that would cut like the blade of a knife yet would be infinitely precious to remember, she for her own brief moments to live and he for the rest of his life. Если нет, это, может быть, лучше для них обоих, но он не хотел решать за нее.
He held down the button that would flash the grid lines on the viewscreen and used the known diameter of the planet to estimate the distance the southern tip of Lotus Lake had yet to go until it passed beyond radio range. Он нажал кнопку, и на экране появилась сетка. Зная точный диаметр планеты, он определил расстояние, которое оставалось пройти, пока южная точка озера Лотоса не попадет в сферу радиосигналов.
It was approximately five hundred miles. Что-то около пятисот миль.
Five hundred miles; thirty minutes-and the chronometer read 18:30. Это - тринадцать минут. Хронометр показывал 18.30.
Allowing for error in estimating, it could not be later than 19:05 that the turning of Woden would cut off her brother's voice. Даже учитывая возможные ошибки в вычислениях, вращение планеты оборвет голос ее брата не раньше чем в 19.05.
The first border of the Western Continent was already in sight along the left side of the world. Слева уже показался край Западного континента.
Four thousand miles across it lay the shore of the Western Sea and the Camp of Group One. За пять тысяч миль от него лежал берег Западного моря, на котором находился лагерь Группы Два.
It had been in the Western Sea that the tornado had originated, to strike with such fury at the camp and destroy half their prefabricated buildings, including the one that housed the medical supplies. Именно отсюда, со стороны моря, налетел ураган, который обрушился на лагерь и уничтожил половину зданий, включая и склад с медицинским оборудованием.
Two days before the tornado had not existed; it had been no more than great gentle masses of air out over the calm Western Sea. Group One had gone about their routine survey work, unaware of the meeting of the air masses out at sea, unaware of the force the union was spawning. It had struck their camp without warning; a thundering, roaring destruction that sought to annihilate all that lay before it. It had passed on, leaving the wreckage in its wake. It had destroyed the labor of months and had doomed six men to die and then, as though its task was accomplished, it once more began to resolve into gentle masses of air. But for all its deadliness, it had destroyed with neither malice nor intent. It had been a blind and mindless force, obeying the laws of nature, and it would have followed the same course with the same fury had men never existed. □Existence required Order and there was order; the laws of nature, irrevocable and immutable. Это была слепая стихия, которая подчинялась только законам природы.
Men could learn to use them but men could not change them. Люди могли познать эти законы, но не в человеческой власти было их переделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x