Маргарет Митчелл. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2
| CHAPTER XXXI |
ГЛАВА XXXI |
| On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. |
Холодным январским днем 1866 года Скарлетт сидела в своем кабинете и писала письмо тете Питти, в котором подробнейшим образом в десятый раз объясняла, почему ни она, ни Мелани, ни Эшли не могут приехать в Атланту и поселиться с ней. |
| She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing: |
Писала она быстро, стремительно, ибо знала: тетя Питти, не успев прочесть начало, тотчас примется за ответ, и письмо будет заканчиваться жалобным всхлипом: |
| "But I'm afraid to live by myself!" |
"Я боюсь жить одна!" |
| Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. |
Руки у Скарлетт застыли, и, отложив в сторону перо, она потерла их, чтобы согреть, а ноги глубже засунула под старое одеяло. |
| The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. |
Подметки на ее туфлях прохудились, и она вложила в них стельки, выстриженные из ковра. |
| The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. |
Ковровая ткань предохраняла, конечно, ноги от соприкосновения с полом, но не давала тепла. |
| That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'. |
Утром Уилл повел в Джонсборо лошадь, чтобы подковать, и Скарлетт мрачно подумала, что, видно, совсем уж худо стало дело, раз о ногах лошадей заботятся, а люди, как дворовые псы, ходят босые. |
| She picked up her quill to resume her writing but laid it down when she heard Will coming in at the back door. |
Она только было снова взялась за гусиное перо, но тут же его опустила, услышав шаги Уилла у черного хода. |
| She heard the thump- thump of his wooden leg in the hall outside the office and then he stopped. |
Вот его деревянная нога застучала в холле и он остановился у двери в ее кабинет. |
| She waited for a moment for him to enter and when he made no move she called to him. |
Скарлетт подождала немного, но он не входил, и тогда она окликнула его. |
| He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips. |
Уилл переступил через порог - уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой. |
| "Miss Scarlett," he questioned, "just how much cash money have you got?" |
- Мисс Скарлетт, - обратился он к ней, - сколько у вас по правде живых денег? |
| "Are you going to try to marry me for my money, Will?" she asked somewhat crossly. |
- Ты что, решил жениться на мне, Уилл, и уже считаешь приданое? - не без раздражения спросила она. |
| "No, Ma'm. But I just wanted to know." |
- Нет, мэм. Просто захотелось узнать. |
| She stared at him inquiringly. |
Она внимательно посмотрела на него. |
| Will didn't look serious, but then he never looked serious. |
Нельзя сказать, чтобы Уилл выглядел озабоченным - впрочем, озабоченным он никогда не бывал. |
| However, she felt that something was wrong. |
И тем не менее она почувствовала: что-то неладно. |
| "I've got ten dollars in gold," she said. |
- У меня есть десять долларов золотом, - сказала она. |
| "The last of that Yankee's money." |
- Это все, что осталось от денег того янки. |
| "Well, Ma'm, that won't be enough." |
- Так вот, мэм, этого мало. |
| "Enough for what?" |
- Мало - для чего? |
| "Enough for the taxes," he answered and, stumping over to the fireplace, he leaned down and held his red hands to the blaze. |
- Мало, чтоб заплатить налог, - сказал он, проковылял к камину и, нагнувшись, протянул к огню свои покрасневшие от холода руки. |
| "Taxes?" she repeated. |
- Налог? - повторила она. |
| "Name of God, Will! |
- Да что ты, Уилл! |
| We've already paid the taxes." |
Мы ведь уже заплатили налог. |
| "Yes'm. But they say you didn't pay enough. |
- Да, мэм. Только говорят, недостаточно заплатили. |
| I heard about it today over to Jonesboro." |
Я слышал об этом сегодня в Джонсборо. |
| "But, Will, I can't understand. |
- Ничего не понимаю, Уилл. |
| What do you mean?" |
Что ты такое говоришь? |
| "Miss Scarlett, I sure hate to bother you with more trouble when you've had your share but I've got to tell you. |
- Мисс Скарлетт, мне, конечно, неприятно вас тревожить, когда на вас и без того столько всего свалилось, а все-таки сказать нужно. |
| They say you ought to paid lots more taxes than you did. |
Говорят, вы должны заплатить куда больше. |
| They're runnin' the assessment up on Tara sky high--higher than any in the County, I'll be bound." |
Тару оценили ужас как дорого - разрази меня гром, дороже всех поместий в округе. |
| "But they can't make us pay more taxes when we've already paid them once." |
- Но ведь не могут же заставить нас еще раз платить налог, если мы его уже заплатили. |
| "Miss Scarlett, you don't never go to Jonesboro often and I'm glad you don't. |