Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Маргарет Митчелл. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2

CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI
On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. Холодным январским днем 1866 года Скарлетт сидела в своем кабинете и писала письмо тете Питти, в котором подробнейшим образом в десятый раз объясняла, почему ни она, ни Мелани, ни Эшли не могут приехать в Атланту и поселиться с ней.
She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing: Писала она быстро, стремительно, ибо знала: тетя Питти, не успев прочесть начало, тотчас примется за ответ, и письмо будет заканчиваться жалобным всхлипом:
"But I'm afraid to live by myself!" "Я боюсь жить одна!"
Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. Руки у Скарлетт застыли, и, отложив в сторону перо, она потерла их, чтобы согреть, а ноги глубже засунула под старое одеяло.
The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. Подметки на ее туфлях прохудились, и она вложила в них стельки, выстриженные из ковра.
The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. Ковровая ткань предохраняла, конечно, ноги от соприкосновения с полом, но не давала тепла.
That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'. Утром Уилл повел в Джонсборо лошадь, чтобы подковать, и Скарлетт мрачно подумала, что, видно, совсем уж худо стало дело, раз о ногах лошадей заботятся, а люди, как дворовые псы, ходят босые.
She picked up her quill to resume her writing but laid it down when she heard Will coming in at the back door. Она только было снова взялась за гусиное перо, но тут же его опустила, услышав шаги Уилла у черного хода.
She heard the thump- thump of his wooden leg in the hall outside the office and then he stopped. Вот его деревянная нога застучала в холле и он остановился у двери в ее кабинет.
She waited for a moment for him to enter and when he made no move she called to him. Скарлетт подождала немного, но он не входил, и тогда она окликнула его.
He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips. Уилл переступил через порог - уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой.
"Miss Scarlett," he questioned, "just how much cash money have you got?" - Мисс Скарлетт, - обратился он к ней, - сколько у вас по правде живых денег?
"Are you going to try to marry me for my money, Will?" she asked somewhat crossly. - Ты что, решил жениться на мне, Уилл, и уже считаешь приданое? - не без раздражения спросила она.
"No, Ma'm. But I just wanted to know." - Нет, мэм. Просто захотелось узнать.
She stared at him inquiringly. Она внимательно посмотрела на него.
Will didn't look serious, but then he never looked serious. Нельзя сказать, чтобы Уилл выглядел озабоченным - впрочем, озабоченным он никогда не бывал.
However, she felt that something was wrong. И тем не менее она почувствовала: что-то неладно.
"I've got ten dollars in gold," she said. - У меня есть десять долларов золотом, - сказала она.
"The last of that Yankee's money." - Это все, что осталось от денег того янки.
"Well, Ma'm, that won't be enough." - Так вот, мэм, этого мало.
"Enough for what?" - Мало - для чего?
"Enough for the taxes," he answered and, stumping over to the fireplace, he leaned down and held his red hands to the blaze. - Мало, чтоб заплатить налог, - сказал он, проковылял к камину и, нагнувшись, протянул к огню свои покрасневшие от холода руки.
"Taxes?" she repeated. - Налог? - повторила она.
"Name of God, Will! - Да что ты, Уилл!
We've already paid the taxes." Мы ведь уже заплатили налог.
"Yes'm. But they say you didn't pay enough. - Да, мэм. Только говорят, недостаточно заплатили.
I heard about it today over to Jonesboro." Я слышал об этом сегодня в Джонсборо.
"But, Will, I can't understand. - Ничего не понимаю, Уилл.
What do you mean?" Что ты такое говоришь?
"Miss Scarlett, I sure hate to bother you with more trouble when you've had your share but I've got to tell you. - Мисс Скарлетт, мне, конечно, неприятно вас тревожить, когда на вас и без того столько всего свалилось, а все-таки сказать нужно.
They say you ought to paid lots more taxes than you did. Говорят, вы должны заплатить куда больше.
They're runnin' the assessment up on Tara sky high--higher than any in the County, I'll be bound." Тару оценили ужас как дорого - разрази меня гром, дороже всех поместий в округе.
"But they can't make us pay more taxes when we've already paid them once." - Но ведь не могут же заставить нас еще раз платить налог, если мы его уже заплатили.
"Miss Scarlett, you don't never go to Jonesboro often and I'm glad you don't.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x