• Пожаловаться

Маргарет Митчелл: Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл: Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно. Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Маргарет Митчелл: другие книги автора


Кто написал Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the sight of Ashley in rags, with an axe in his hand, her heart went out in a surge of love and of fury at fate.Глядя на Эшли - оборванного, с топором в руке, Скарлетт почувствовала, как сердце у нее защемило от любви к нему и ярости на то, что все так складывается.
She could not bear to see him in tatters, working, her debonaire immaculate Ashley.Просто невыносимо было видеть некогда беспечного, безукоризненно элегантного Эшли за тяжелой работой, в рубашке с чужого плеча.
His hands were not made for work or his body for anything but broadcloth and fine linen.Руки его не созданы для физического труда, а тело - для грубой одежды; он должен ходить в шелковистом льне и тонком сукне.
God intended him to sit in a great house, talking with pleasant people, playing the piano and writing things which sounded beautiful and made no sense whatsoever.Бог предназначил ему жить в большом доме, беседовать с приятными людьми, играть на рояле, писать стихи, такие красивые, хоть и непонятные.
She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham, could bear it that Will worked harder than any field hand, but not Ashley.Ее не коробило, когда она видела собственное дитя в переднике из мешковины, а своих сестер -в грязных старых ситцах; она спокойно переносила то, что Уилл работает больше, чем иной раб на плантации, - но не могла стерпеть, чтоб так работал Эшли.
He was too fine for all this, too infinitely dear to her.Эта работа не для него, да и слишком он ей дорог.
She would rather split logs herself than suffer while he did it.Нет, лучше самой обтесывать колья, чем допустить, чтоб это делал он.
"They say Abe Lincoln got his start splitting rails," he said as she came up to him.- Говорят, Эйби Линкольн начинал свою карьеру тоже так - обтесывал колья, - заметил Эшли, когда она подошла к нему совсем близко.
"Just think to what heights I may climb!"- Подумать только, каких высот я могу достичь!
She frowned.Она нахмурилась.
He was always saying light things like this about their hardships.Вечно он шутит по поводу их невзгод.
They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks.Она же воспринимала все очень серьезно, и его шуточки порой раздражали ее.
Abruptly she told him Will's news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke.Она выложила ему новость, привезенную Уиллом, - сухо, без лишних слов, чувствуя облегчение уже оттого, что говорит с ним.
Surely, he'd have something helpful to offer.Конечно же, он что-то придумает, чем-то поможет.
He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders.А он молчал; однако, заметив, что она дрожит, снял с сучка сюртук и накинул ей на плечи.
"Well," she said finally, "doesn't it occur to you that we'll have to get the money somewhere?"- Так вот, - нарушила она наконец молчание, - не кажется ли вам, что нам придется добывать где-то деньги?
"Yes," he said, "but where?"- Да, конечно, - сказал он. - Но где?
"I'm asking you," she replied, annoyed.- Вот я вас об этом и спрашиваю, - раздраженно сказала она.
The sense of relief at unburdening herself had disappeared.Чувство облегчения исчезло.
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only:Пусть он не в состоянии помочь, но почему он молчит, почему не утешит ее, ну, хоть сказал бы:
"Oh, I'm so sorry.""Ах, как мне вас жаль".
He smiled.Он усмехнулся.
"In all these months since I've been home I've only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money," he said.- С тех пор как я вернулся домой, я слышал, что только у одного человека есть деньги: у Ретта Батлера, - сказал он.
Aunt Pittypat had written Melanie the week before that Rhett was back in Atlanta with a carriage and two fine horses and pocketfuls of greenbacks.Тетушка Питтипэт написала Мелани неделю тому назад, что Ретт снова появился в Атланте: разъезжает в коляске, запряженной двумя отличными лошадьми, и карманы у него набиты зелеными бумажками.
She had intimated, however, that he didn't come by them honestly.Она, конечно, не преминула добавить, что добыл он эти бумажки уж наверняка нечестным путем.
Aunt Pitty had a theory, largely shared by Atlanta, that Rhett had managed to get away with the mythical millions of the Confederate treasury.А тетя Питти, как и многие в Атланте, верила слухам о том, что Ретту удалось завладеть мифическими миллионами конфедератской казны.
"Don't let's talk about him," said Scarlett shortly.- О нем и речи не может быть, - отрезала Скарлетт.
"He's a skunk if ever there was one.- Он мерзавец, каких свет не видывал.
What's to become of us all?"Но что ж с нами-то со всеми станет?
Ashley put down the axe and looked away and his eyes seemed to be journeying to some far-off country where she could not follow.Эшли опустил топор и посмотрел в сторону -казалось, взгляд его блуждал в каком-то далеком-далеком краю, куда она не могла за ним последовать.
"I wonder," he said.- Не знаю, - сказал он.
"I wonder not only what will become of us at Tara but what will become of everybody in the South."- Я не только не знаю, что станет с нами, живущими в Таре, но не знаю, что станет с южанами вообще.
She felt like snapping out abruptly:Ей захотелось крикнуть ему:
"To hell with everybody in the South!"Плевала я на южан!
What about us?" but she remained silent because the tired feeling was back on her more strongly than ever.Что будет с нами?" Но она промолчала, потому что усталость вдруг снова навалилась на нее.
Ashley wasn't being any help at all.Нет, помощи от Эшли ждать нечего.
"In the end what will happen will be what has happened whenever a civilization breaks up.- В конце концов с нами произойдет, видимо, то, что происходит всегда, когда рушится цивилизация.
The people who have brains and courage come through and the ones who haven't are winnowed out.Люди, обладающие умом и мужеством, выплывают, а те, кто не обладает этими качествами, идут ко дну.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.