• Пожаловаться

Маргарет Митчелл: Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл: Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно. Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Маргарет Митчелл: другие книги автора


Кто написал Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Folks ain't got money to buy side meat, let alone gewgaws.Да у людей на мясную грудинку денег нет, где там на мишуру!
If you've got ten dollars in gold, I take oath that's more than most folks have got."Вот у вас есть десятка золотом, а у многих, могу поклясться, и того нет.
They were silent again and Scarlett felt as if she were butting her head against a stone wall.Они снова замолчали; Скарлетт казалось, что она бьется головой о каменную стену.
There had been so many stone walls to butt against this last year.Сколько же было за прошлый год таких стен, о которые ей пришлось биться головой!
"What are we goin' to do, Miss Scarlett?"- Что же делать-то будем, мисс Скарлетт?
"I don't know," she said dully and felt that she didn't care.- Не знаю, - сказала она уныло и вдруг почувствовала, что не только не знает, но и не хочет знать.
This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached.Нет у нее сил, чтобы пробивать еще и эту стену, -она так устала, у нее даже кости ноют.
Why should she work and struggle and wear herself out? At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her.К чему работать не покладая рук, бороться, истязать себя, когда в конце каждого испытания тебя с ехидной усмешкой ждет поражение?
"I don't know," she said.- Не знаю, - повторила она.
"But don't let Pa know.- Только ничего не говори папе.
It might worry him."Он может встревожиться.
"I won't."- Не скажу.
"Have you told anyone?"- А кому-нибудь уже сказал?
"No, I came right to you."- Нет, я пришел прямо к вам.
Yes, she thought, everyone always came right to her with bad news and she was tired of it.Да, подумала она, с плохими вестями все приходят всегда прямо к ней, и она устала от этого.
"Where is Mr. Wilkes?- А где мистер Уилкс?
Perhaps he'll have some suggestion."Может быть, он что-то придумает?
Will turned his mild gaze on her and she felt, as from the first day when Ashley came home, that he knew everything.Уилл посмотрел на нее своими добрыми глазами, и она поняла - как в тот день, когда Эшли вернулся домой, - что Уилл все знает.
"He's down in the orchard splittin' rails.- Он во фруктовом саду - обтесывает колья для ограды.
I heard his axe when I was puttin' up the horse.Я, когда ставил в конюшню лошадь, слышал, как он орудует топором.
But he ain't got any money any more than we have."Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас.
"If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles.- Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? -резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло...
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame.Уилл не обиделся - он продолжал стоять, грея руки у огня.
"Better get your shawl, Miss Scarlett.Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт.
It's raw outside."На улице-то сыро.
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait.Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги.
How lucky for her if she could find him alone!Хоть бы застать его одного - вот было бы счастье!
Never once since his return had she had a private word with him.Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине.
Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there.Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани - она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут.
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead.Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв.
Now she was determined to see him alone.Сейчас же она твердо решила, что должна видеть его наедине.
This time no one was going to prevent her from talking with him alone.Она не допустит, чтоб ей помешали говорить с ним с глазу на глаз.
She went through the orchard under the bare boughs and the damp weeds beneath them wet her feet.Она шла по фруктовому саду под голыми деревьями - трава была сырая, и ноги у нее промокли.
She could hear the sound of the axe ringing as Ashley split into rails the logs hauled from the swamp.Она слышала вдали звонкие удары топора - это Эшли обтесывал вытащенные из болота стволы.
Replacing the fences the Yankees had so blithely burned was a long hard task.Не скоро это и не просто - восстановить изгородь, которую янки с таким упоением тогда сожгли.
Everything was a long hard task, she thought wearily, and she was tired of it, tired and mad and sick of it all.Все дается не скоро и не просто, устало подумала она, и как же все ей надоело, надоело и опротивело до тошноты.
If only Ashley were her husband, instead of Melanie's, how sweet it would be to go to him and lay her head upon his shoulder and cry and shove her burdens onto him to work out as best he might.Вот если бы Эшли был ее мужем, а не мужем Мелани, какое это было бы счастье - прийти к нему, уткнуться головой ему в плечо, расплакаться, переложить на него все свои тяготы и беды, пусть бы он все распутывал.
She rounded a thicket of pomegranate trees which were shaking bare limbs in the cold wind and saw him leaning on his axe, wiping his forehead with the back of his hand.Она обошла гранатовую рощицу - голые ветви деревьев трепал холодный ветер - и увидела Эшли: он стоял, опершись на топор, вытирая лоб тыльной стороной ладони.
He was wearing the remains of his butternut trousers and one of Gerald's shirts, a shirt which in better times went only to Court days and barbecues, a ruffled shirt which was far too short for its present owner.На нем были старые домотканые брюки и рубашка Джералда - из тех, что в лучшие времена надевали только в суд или на пикники, - рубашка с кружевными рюшами, слишком короткая для ее нынешнего владельца.
He had hung his coat on a tree limb, for the work was hot, and he stood resting as she came up to him.Сюртук Эшли повесил на сучок, ибо работать в нем было жарко, и сейчас отдыхал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.