Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Stardust had gone through the usual procedure; dropping into normal space to launch the EDS with the fever serum, then vanishing again in hyperspace. Now, an hour later, the gauge was saying there was something more than the small carton of serum in the supplies closet. | Получив сигнал, "Звездная Пыль" уменьшила скорость, выпустила КЭП с небольшим грузом сыворотки, а затем легла на прежний курс, и вот час спустя прибор показывал, что в грузовом отсеке, кроме маленькой картонной коробки с сывороткой, находилось живое существо. |
He let his eyes rest on the narrow white door of the closet. | Пилот остановил взгляд на узкой белой дверце. |
There, just inside, another man lived and breathed and was beginning to feel assured that discovery of his presence would now be too late for the pilot to alter the situation. It was too late-for the man behind the door it was far later than he thought and in a way he would find terrible to believe. D There could be no alternative. | За ней жил и дышал человек, которому предстояло узнать, что его убежище открыли слишком поздно. Пилот ничем не мог ему помочь. |
Additional fuel would be used during the hours of deceleration to compensate for the added mass of the stowaway; infinitesimal increments of fuel that would not be missed until the ship had almost reached its destination. Then, at some distance above the ground that might be as near as a thousand feet or as far as tens of thousands of feet, depending upon the mass of ship and cargo and the preceding period of deceleration, the unmissed increments of fuel would make their absence known; the EDS would expend its last drops of fuel with a sputter and go into whistling free fall. Ship and pilot and stowaway would merge together upon impact as a wreckage of metal and plastic, flesh and blood, driven deep into the soil. | Из-за добавочной массы пассажира ему не хватит горючего во время торможения; истратив последние остатки топлива, КЭП начнет стремительно падать. Корабль вместе с пилотом и пассажиром врежется в землю и превратится в груду человеческих костей и обломков металла. |
The stowaway had signed his own death warrant when he concealed himself on the ship; he could not be permitted to take seven others with him. | Спрятавшись на корабле, этот человек подписал себе смертный приговор. |
He looked again at the telltale white hand, then rose to his feet. | Он снова взглянул на предательскую белую стрелку и поднялся. |
What he must do would be unpleasant for both of them; the sooner it was over, the better. | То, что ему предстояло совершить, было тяжело для них обоих, и чем скорее все будет кончено, тем лучше. |
He stepped across the control room, to stand by the white door. | Он пересек рубку и остановился перед белой дверцей. |
"Come out!" | - Выходите! |
His command was harsh and abrupt above the murmur of the drive. | - Приказ прозвучал резко и отрывисто, заглушив на мгновение рокот двигателей. |
It seemed he could hear the whisper of a furtive movement inside the closet, then nothing. | За дверью послышался шорох, и затем снова стало тихо. |
He visualized the stowaway cowering closer into one corner, suddenly worried by the possible consequences of his act and his self-assurance evaporating. | Он представил себе забившегося в уголок пассажира, который вдруг осознал ужасные последствия своего легкомысленного поступка. |
"I said out!" | - Я сказал - выходите! |
He heard the stowaway move to obey and he waited with his eyes alert on the door and his hand near the blaster at his side. | Он слышал, как человек двинулся, чтобы выполнить его приказ. Он ждал, не спуская глаз с дверцы. Рука лежала на рукоятке атомного пистолета, висевшего у него на поясе. |
The door opened and the stowaway stepped through it, smiling. | Дверь открылась, и оттуда появился улыбающийся пассажир. |
"All right-I give up. | - Ладно, сдаюсь. |
Now what?" | Что теперь будет? |
It was a girl. | Перед ним стояла девушка. |
* * * DHe stared without speaking, his hand dropping away from the blaster and acceptance of what he saw coming like a heavy and unexpected physical blow. | Он молча смотрел на нее. Рука соскользнула с пистолета. Это было ужасно. |
The stowaway was not a man-she was a girl in her teens, standing before him in little white gypsy sandals with the top of her brown, curly head hardly higher than his shoulder, with a faint, sweet scent of perfume coming from her and her smiling face tilted up so her eyes could look unknowing and unafraid into his as she waited for his answer. | Пассажир оказался девушкой, которой не было еще и двадцати лет. Она спокойно стояла перед ним в своих летних туфельках, и ее каштановая кудрявая головка едва доставала ему до плеча. От нее исходил слабый аромат духов. Она подняла к нему улыбающееся лицо, и ее глаза смотрели бесстрашно и выжидающе. , |
Now what? | Что теперь будет? |
Had it been asked in the deep, defiant voice of a man he would have answered it with action, quick and efficient. | Если бы этот вопрос был задан самоуверенным голосом мужчины, он бы ответил на него решительно и быстро. |
He would have taken the stowaway's identification disk and ordered him into the air lock. | Сорвав с него опознавательный жетон, он открыл бы люк. |
Had the stowaway refused to obey, he would have used the blaster. | В случае сопротивления он пустил бы в ход пистолет. |
It would not have taken long; within a minute the body would have been ejected into space-had the stowaway been a man. DHe returned to the pilot's chair and motioned her to seat herself on the boxlike bulk of the drive-control units that set against the wall beside him. | Все кончилось бы в несколько минут, и тело случайного пассажира было бы выброшено в безвоздушное пространство. Все было бы просто, будь пассажир мужчиной, Он вернулся к своему креслу и жестом предложил девушке сесть на стоящий у стены стенд с контрольными приборами. |
She obeyed, his silence making the smile fade into the meek and guilty expression of a pup that has been caught in mischief and knows it must be punished. | Видя его мрачное лицо, девушка перестала улыбаться. Она напоминала напроказившего щенка, которого застали на месте преступления и который знает, что его ждет наказание. |
"You still haven't told me," she said. | - Вы еще ничего мне не сказали, - начала она робко. |
"I'm guilty, so what happens to me now? | - Я виновата. Что же теперь со мной будет? |
Do I pay a fine, or what?" | Мне, наверное, придется уплатить штраф? |
"What are you doing here?" he asked. | Он резко прервал ее: - Что вы здесь делали? |
"Why did you stow away on this EDS?" | Почему вы спрятались в КЭПе? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.